Sentence examples of "réticences" in French with translation "нежелание"

<>
Sachant cela, les nations plus grandes et plus riches peuvent éprouver des réticences à prendre des mesures de précaution, car cela récompenserait et donc encouragerait le "hors-piste." Зная это, более крупные и богатые страны могут проявлять нежелание принимать предупредительные меры, поскольку это может только поощрить стремление других стран "жить за чужой счет"
D'autres blâment les pays en développement - en particulier le Brésil, la Chine et l'Inde - pour leurs réticences à signer des accords contraignants de réduction du carbone. Другие обвиняют развивающиеся страны - особенно Бразилию, Китай и Индию - в нежелании присоединиться к обязательному сокращению выбросов углерода.
Les réticences des Etats-Unis à abandonner Musharraf - et les coupures d'électricité prolongées, dont le nouveau gouvernement "incompétent" était tenu pour responsable - lui avaient donné de faux espoirs. Нежелание американцев отставки Мушаррафа и длительная нехватка электричества, показавшая некомпетентность нового правительства - также увеличили его надежды.
Les diplomates français ont bien entendu informé la Chine des réticences d'autres pays européens quant à la levée de l'embargo, imposé après le massacre de la place Tiananmen en 1989. Французские дипломаты, конечно, проинформировали Китай о нежелании других европейских стран отменить эмбарго на поставку вооружения, введенное после массового убийства на площади Тяньаньмэнь в 1989 году.
Mais pour constituer un véritable lieu de légitimité internationale, l'ONU doit changer et devenir une organisation solide dans son fonctionnement (sans les retards, vetos, indécisions et réticences sans fin actuelles) afin que ses décisions soient respectées. Однако чтобы стать главным гарантом законности и эффективным рычагом в деле ее соблюдения, ООН должна быть преобразована в организацию, способную функционировать независимо и стабильно без бесконечных задержек, вето, нерешительности и нежелания добиваться выполнения своих решений.
De même, les réticences à signer de grands pays en développement comme la Chine et l'Inde semblent disparaître, bien qu'il reste un travail important pour atteindre un accord mondial auquel pourront adhérer aussi bien les pays riches que les pays pauvres. Точно также, нежелание крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, одобрить этот план также, похоже, подходит к концу, хотя, конечно, еще придется приложить значительные усилия для того, чтобы выработать глобальное соглашение, приемлемое как для богатых, так и для бедных стран.
Les réticences de l'Amérique à se laisser entrainer dans le bourbier Libyen et l'incapacité de l'Occident à intervenir pour empêcher l'armée syrienne de massacrer les civils, semblent donner une idée triste, mais assez juste, de ce que l'avenir nous réserve. Нежелание Америки втягиваться в ливийское "болото" и невмешательство Запада с целью остановить резню гражданского населения сирийской армией теперь выглядят как печальное, но весьма точное руководство для будущего.
Leur réticence subséquente à accorder des prêts restreint les investissements. Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции.
Et les Etats ont une certaine réticence à traiter ces conflits. И среди государств чувствуется нежелание с этим работать.
La réticence persistante de l'Europe place la Turquie face à un dilemme. Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение.
Il nous faut vaincre notre réticence à parler ouvertement du bien que nous faisons. Мы должны преодолеть нежелание открыто говорить о добре, которое делаем.
la réticence ou l'inhabileté des responsables politiques américains à élaborer une politique climatique sensée. нежелание или неспособность американских политиков сформулировать разумную политику по изменению климата.
La réticence de l'Europe à participer aux actions militaires n'est pas une surprise. Нежелание ЕС участвовать в военных предприятиях не должно никого удивлять.
La réticence des Européens à adopter le langage de fermeté des Américains ne fait que l'enhardir. Нежелание ЕС присоединиться к жестким высказываниям Америки в адрес Ирана придает ему смелость.
De même, lui déplaît la réticence d'Obama à fixer une date limite au dialogue avec l'Iran. При этом Нетаньяху не очень-то нравится нежелание Обамы установить жесткий крайний срок для переговоров с Ираном.
La réticence d'Israël à agiter son sabre nucléaire, même dans les circonstances les plus difficiles, ajoute au mystère. Нежелание Израиля махать своей ядерной шашкой даже в тяжелых обстоятельствах, добавляет этому мистики.
Le viol s'accompagne de stigmatisation, les victimes éprouvent un sentiment de honte et ont de la réticence à témoigner. Изнасилование вызывает позор, стыд и нежелание со стороны жертв говорить о случившемся с ними.
Pour les Israéliens, cette omission montre la réticence des Palestiniens même les plus modérés à accepter l'idée d'un état juif. Для израильтян это неупоминание показывает нежелание даже самых умеренных палестинцев принять существование еврейского государства.
C'est leur réticence à faire ainsi au taux de change actuel qui provoque la chute du dollar par rapport aux autres devises. Именно их нежелание сделать это при существующем обменном курсе приводит к падению доллара по отношению к другим валютам.
Cette peur a contribué à entretenir la réticence de pays tels que le Danemark et la Suède à rejoindre l'intégration d'une Europe élargie. Этот страх внес свой вклад в нежелание таких стран, как Дания и Швеция, принять великую европейскую интеграцию.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.