Sentence examples of "séparés" in French

<>
Si vous avez déjà vu un cerveau humain, il est évident que les deux hémisphères sont complètement séparés l'un de l'autre. Если вам доводилось видеть человеческий мозг, то вы знаете, что два полушария полностью отделены друг от друга.
Les oursons, qui sont capturés, sont séparés. Медвежат одного помёта разделяют.
Tous les ingrédients restent dès le départ séparés. Все компоненты остаются отдельными с самого начала.
Les Tchèques et les Slovaques se sont déjà séparés, de même que différents peuples de Yougoslavie. Например, чехи и словаки уже отделились друг от друга, равно как и многочисленные народы Югославии.
Deux ans ont passé depuis que nous nous sommes séparés. Два года прошло, с тех пор как мы расстались.
Peu de temps après, mes parents se sont séparés, et je suis venue en Turquie avec ma mère. Вскоре мои родители разошлись, и я переехала в Турцию с моей мамой.
Cependant, cette frontière entre lois d'évolution et conditions initiales suppose que le temps et l'espace soient séparés et distincts. Однако, это деление на законы эволюции и начальные условия требует, чтобы время и пространство существовали раздельно и независимо друг от друга.
Jusqu'à aujourd'hui, mon père et moi sommes séparés et cela continue de me poser des problèmes. Нас разлучили с отцом, и до сих пор у нас с ним проблемы.
Il est facile de penser, quand on regarde un iceberg, qu'ils sont isolés, séparés des autres et seuls, comme nous nous voyons parfois, nous les humains. Смотря на айсберг, легко подумать, что он изолирован, что он замкнут и одинок, подобно тому, как мы, люди, зачастую видим себя.
Ils font partie de notre vie, ils n'en sont pas forcément séparés. Они - часть вашей жизни, и не обязательно отделимая.
Dans la république idéale de Platon, les enfants seraient séparés de leurs parents à la naissance car "aucune mère ne devrait connaître son propre enfant ". В идеальной республике Платона дети должны были разлучаться со своими родителями при рождении, с тем чтобы "ни одна мать не могла знать, кто ее ребенок".
Depuis janvier 2006, Moscou négocie des marchés séparés avec les entreprises énergétiques d'Allemagne, de France, d'Italie, de Hongrie, de Serbie, de Slovaquie et du Danemark, qui risqueraient de saper les efforts européens pour construire des gazoducs cherchant à contourner le proche monopole russe des ressources d'Asie centrale. С января 2006 года Россия заключает сепаратные соглашения с энергетическими компаниями Германии, Франции, Италии, Венгрии, Сербии, Словакии и Дании, что может сорвать попытки Европы построить дополнительные нефтепроводы с целью прекращения российской монополии на поставки из Центральной Азии.
Le problème, c'est que nous nous sommes séparés de notre créateur que nous appelons Dieu, et que nous devons restaurer nos âmes, une chose que seul Dieu pourra faire. Наша проблема в том, что мы отделены от нашего Творца, которого мы зовём Богом, и мы нуждаемся в восстановлении наших душ, что возможно только Богу.
"Séparés à la naissance, les jumeaux Mallifert se rencontrent par hasard." "Разделённые при рождении близнецы Маллиферт случайно встречаются."
Elles pourraient s'accorder sur un cadre d'instruments séparés, mais qui se renforcent mutuellement ; Они могли бы договориться о структуре отдельных, взаимодействующих инструментов.
L'argument habituel est que le monde islamique n'a pas encore accompli les progrès faits en Europe au siècle des Lumières, moment où l'État et la religion furent séparés, où les idées scientifiques modernes furent adoptées, et où l'attitude culturelle envers les femmes s'est modernisée. Исламский мир обычно обвиняют в том, что он пропустил достижения европейского Просвещения, когда церковь была отделена от государства, когда были признаны современные научные идеи, и культурные традиции по отношению к женщинам приняли современный характер.
Et au lieu de prendre ces deux éléments comme des problèmes distincts tout à fait séparés, c'est vraiment important de les étudier comme un seul système. Очень важно рассматривать эти две проблемы не в качестве двух ответвлений, раздельно, а как единую систему.
Déchets recyclables (plastiques et métaux) et déchets organiques y sont séparés. Отходы разделяют на перерабатываемые материалы (пластик, металл) и органические отходы.
Donc on n'est pas obligé de présumer que ces principes sont des postulats métaphysiques séparés. Поэтому нам не надо считать эти принципы отдельными метафизическими постулатами.
Un père et sa fille séparés d'un vélo par un mur mystérieux. Отец с дочерью, которых разделяет таинственная стена от велосипеда.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.