Exemples d'utilisation de "Einigung außerhalb eines Verfahrens" en allemand

<>
Der "Vorfall" ereignete sich letzten Dezember, als er und ein weiterer Anwalt sich auf einer Fahrt befanden, um die Wiederaufnahme eines Verfahrens gegen einen blinden Rechtsaktivisten vorzubereiten. "Инцидент" произошел в декабре прошлого года, когда он и еще один адвокат ехали на место для подготовки повторного слушания по делу слепого самоучки-правозащитника.
Plaketten mit seinem Namen hängen auch außerhalb eines modernen Sportzentrums und eines eindrucksvollen interaktiven Museums zum Klimawandel. Таблички с его именем висят на современном здании спортивного центра и на впечатляющем интерактивном музее, посвященном климатическим изменениям.
Diese Zahl weist darauf hin, dass die Initiierung eines Verfahrens eine undankbare Übung sein kann und viele Streitigkeiten wahrscheinlich niemals vor Gericht gebracht werden. Эта цифра предполагает, что обращение в суд может быть неблагодарным делом, и что многие споры вероятно никогда не доходят до суда.
Außerhalb eines kleinen Kreises nostalgischer Chauvinisten sind die meisten Europäer und Japaner allerdings nicht mehr überzeugt, dass dies eine ausreichende Rechtfertigung für koloniale Herrschaft ist. Однако, помимо ностальгических шовинистов, большинство европейцев и японцев больше не так убеждены в том, что модернизация является достаточным основанием для имперского правления.
Es besteht ein offenkundiger Unterschied zwischen Personen, die in einen offenen Konflikt wie in Afghanistan und dem Irak verwickelt sind und Terrorismusverdächtigen, die außerhalb eines bewaffneten Konflikts gefangen genommen werden. Есть очевидные отличия между людьми, участвующими в вооруженном конфликте в таких странах, как Афганистан и Ирак, и подозреваемыми в терроризме, арестованными за пределами вооруженного конфликта.
Eigen- und Nationalinteresse sind natürlich nicht verschwunden, aber sie erweisen sich als unhaltbar außerhalb eines Gesamtzusammenhangs, innerhalb dessen die gemeinsamen Bedrohungen und Gelegenheiten angegangen werden können. Они, конечно же, не исчезли, но их стало практически невозможно защитить вне системы, способной справляться с общими угрозами и использовать общие возможности.
Wenn eine Regierung Grundsatzentscheidungen im Bereich der natioanlen Sicherheit regelmäßig auf Grundlage geheimer Informationen trifft, die niemand außerhalb eines kleinen Kreises loyaler Parteigänger jemals zu Gesicht bekommt, ist es unwahrscheinlich, dass es sich dabei um kluge Entscheidungen handelt. Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
Man ging davon aus, dass am Ende eines solchen Verfahrens fast sicher ein Geschäftsführender Direktor aus einem Schwellenland stehen würde. Предполагалось, что результатом таких выборов практически наверняка станет назначение управляющего директора из развивающихся стран.
Wir appellieren daher an die Behörden der Volksrepublik China, die Entscheidung über die Exekution der Demonstranten aufzuheben und ihnen die Möglichkeit eines erneuten Verfahrens einzuräumen, das eher jenen internationalen Standards entspricht, zu deren Einhaltung sich China nach eigenen Angaben bekennt. Поэтому мы обращаемся к властям Китайской Народной Республики, чтобы те отменили решение о казни данных протестующих и предоставили им возможность повторного рассмотрения дела в суде, который бы больше соответствовал международным стандартам, чем об этом заявляет Китай.
Ba'asyirs Freilassung ist gewiss unangenehm und möglicherweise gefährlich - aber sie ist die Folge eines rechtlichen Verfahrens und nicht einer plötzlichen Radikalisierung Indonesiens. Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии.
Rohanis Sieg hat den Eindruck eines demokratischen Verfahrens erweckt und die Wut der Bevölkerung gemildert, die sich in den vergangenen acht Jahren, vor allem nach der manipulierten Präsidentschaftswahl 2009, aufgestaut hat. Победа Роухани создала впечатление демократического процесса и ослабила гнев общественности, который накапливался в последние восемь лет, особенно после сфальсифицированных президентских выборов в 2009 году.
Es ist selten, dass jemand von außerhalb in die Bildung eines Mädchens investiert. Это редкий случай получения внешних вложений в образование девочек.
Angesichts eines derartig mangelhaften Verfahrens, erfolgte meine Verurteilung und die Gefängnisstrafe wenig überraschend. Принимая во внимание такой несправедливый судебный процесс, мое осуждение и тюремный приговор не вызывает удивления.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden. Хотя за последние годы МВФ сильно изменился, нельзя отрицать, что в международной системе все еще есть существенные прорехи - и не последней из них является отсутствие справедливой и четкой процедуры по обращению со странами, которые имеют большие долги, но не в состоянии их выплачивать.
Durch ihren Kampf gegen den CFE wehren sie sich gegen ein unsicheres Leben außerhalb des französischen Modells der Jobsicherheit, das ihre Eltern im Rahmen eines völlig anderen Wirtschaftsmodells genossen. Сопротивляясь КПН, они выражают своё несогласие жить в непрочной ситуации вне французской модели гарантированной занятости, которой пользовались их родители в контексте совершенно другой экономики.
Die Defizitländer würden einfacher an Kredite internationaler Institutionen außerhalb des Marktes kommen, da die Emittenten einer solchen Währung eine Funktion in Form eines Kreditgebers der letzten Instanz bekämen. Странам с дефицитом было бы легче получить займы у международных учреждений вне рынков, предоставляя эмитенту такой валюты определенную форму функций международного кредитора последней инстанции.
Dennoch könnte ein Friedensabkommen mit Syrien ein wichtiger Baustein einer umfangreicheren israelisch-arabischen Einigung und daher eines stabileren Nahen Ostens sein, obwohl es unrealistisch ist zu erwarten, dass Syrien seine speziellen Beziehungen zum Iran im Gegenzug für die Golanhöhen abbrechen würde. Однако, мир с Сирией может стать основным структурным элементом в более широком израильско-арабском урегулировании и следовательно более устойчивом Ближнем Востоке, хотя нереалистично ожидать, что Сирия автоматически порвет свои особые отношения с Ираном в обмен на Голанские высоты.
Ob diese Gespräche allerdings zu einer Einigung führen werden, geschweige denn innerhalb eines Jahres wie es US-Präsident Barack Obama hofft, steht auf einem anderen Blatt. Но приведут ли эти переговоры к соглашению, не говоря уже о том, что это произойдет в течение одного года, как надеется президент США Барак Обама - это другой вопрос.
keine Einigung ohne die amerikanische Zusage, auf Bemühungen zur Herbeiführung eines Regimewechsels zu verzichten. сделка не состоится, если США не обязуется прекратить попытки смены режима.
Würden Obama und der chinesische Präsident Hu Jintao eine Einigung darüber erzielen, welche Maßnahmen ihre beiden Länder ergreifen und welche expliziten Verpflichtungen sie im Rahmen eines globalen Übereinkommens eingehen würden, würde die übrige Welt folgen. Если бы Обаме и китайскому президенту Ху Цзиньтао удалось договориться о том, какие действия должны предпринять их страны, а также какие им необходимо взять на себя обязательства в качестве составляющей части глобального соглашения, то остальные страны последовали бы их примеру.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !