Sentence examples of "Vergessenheit" in German

<>
Der Staat Israel scheint seine Existenz den Amerikanischen Jüdischen Wählerstimmen zu verdanken, während er zur gleichen Zeit die Nichtreligiösen der politischen Vergessenheit ausliefert. Кажется, что государство Израиль за само своё существование находится в долгу перед американо-еврейскими голосами, когда в то же самое время нерелигиозные голоса предаются политическому забвению.
Damit das chinesische "Wunder" auch tatsächlich wundertätig wird, würde es der chinesischen Parteiführung nicht schaden, sich über das Werk eines Mannes kundig zu machen, dessen Vermächtnis sie anscheinend am liebsten in Vergessenheit geraten ließe. Чтобы китайское "чудо" стало действительно чудом, партийным лидерам Китая лучше было бы изучить все, что связано с человеком, чье наследие они сейчас стремятся предать забвению.
Mit ihm gerät auch eine unbekannte Anzahl von Parasitenarten in Vergessenheit, die den Affen als Wirt nutzten - Parasiten, zu denen auch so schaurige Kreaturen wie Viren, Bakterien, Protozoen (Einzeller), Fungi und Bandwürmer gehört haben könnten. Вместе с ним в забвение кануло неисчислимое количество различных представителей животного мира, паразитировавших на обезьяне - паразитов, среди которых могли оказаться вирусы, бактерии, протозоиды (одноклеточные простейшие), грибковые, ленточные черви и прочие отвратительные создания.
Assad wäre nichts lieber, als diese Affäre in Vergessenheit geraten zu lassen - und die Proponenten des Dialogs glauben, dass sie ihm geben könnten was er möchte, in der Hoffnung, damit die Allianz Syriens mit dem Iran aufzubrechen. Ассад хочет, чтобы это событие было предано забвению - и сторонники диалога думают, что могут выполнить его пожелание, в надежде разрушить союз Сирии с Ираном.
Alte Traditionen geraten heutzutage schnell in Vergessenheit. Древние традиции сегодня быстро умирают.
Jemand muss dort draußen sein und über die in Vergessenheit geratenen Vorzüge reden. Кто-то должен быть там и напоминать о всех забытых преимуществах.
Auch wenn Fukushima langsam in Vergessenheit gerät, dürfen wir nicht einfach zurück zur "Tagesordnung" übergehen. Мы не должны возвращаться к "ведению дел своим чередом", по мере того как Фукусима уходит из памяти.
Diese Leistung darf angesichts der aktuellen Rufe nach der "Nationalisierung" von Banken nicht in Vergessenheit geraten. Это достижение необходимо сохранить перед лицом текущих шумных призывов к "национализации" банков.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist. Большинство этих удвоенных соединений обречены на исчезновение, потому что любые протеины, которые производят эти гены оказываются ненужными.
Ludwig Erhards wirtschaftsliberaler Ansatz funktionierte, und das sozialistische Gedankengut in den Parteiprogrammen von SPD und CDU geriet in Vergessenheit. Либеральный экономический подход Людвига Эрхарда оказался успешным, и социалистические идеи в программах социал-демократической и христианско-демократической партий были забыты.
Mit dieser Änderung geriet das traditionelle Gebot der Banker, Redlichkeit und Vertrauen zu wahren - "Treue zu wahren", wie Higginson formulierte - in Vergessenheit. С этим изменением, традиционное обязательство банкира сохранять добросовестность и доверие - "хранить веру", как выразился Хиггинсон - было забыто.
Dass diese Tunesiens Schritt vom Autoritarismus zur Demokratie jetzt mit Missfallen betrachten, gereicht ihnen nicht zur Ehre - und sollte nie in Vergessenheit geraten. То, что эти рынки сейчас смотрели с неодобрением на движение Туниса от авторитаризма к демократии, не придает им доверия - и никогда не будет забыто.
Stattdessen musste Zhao als Scheintoter, unter Hausarrest, existieren, wo er, wie eine kryogenisch eingefrorene Berühmtheit ohne Hoffnung auf Wiederauferstehung bequemerweise in Vergessenheit geriet. Вместо этого, Чжао позволили остаться под домашним арестом в атмосфере подозрительной враждебности, о нем удобно забыли, как о какой-то криогенно замороженной знаменитости, не имеющей никакой надежды на возвращение к нормальной жизни.
Aus Gründen, die inzwischen in Vergessenheit geraten sind, gibt es eine ungeschriebene Regel, wonach der Kommissionspräsident aus den Reihen der ehemaligen oder amtierenden Ministerpräsidenten stammen muss. По не вполне ясным на сегодняшний день причинам, в рамках Комиссии действует неписаное правило, в соответствии с которым президент Комиссии избирается из рядов бывших или действительных премьер-министров.
Nun allerdings befinden sich die Bemühungen um die Nichtverbreitung von Atomwaffen in großen Schwierigkeiten, da Länder wieder einmal versucht sind, manches in Vergessenheit geraten zu lassen. Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья.
Seit den 1930er Jahren ist dieses Argument jedoch in Vergessenheit geraten, da die Marktwirtschaften im Westen nach dem Zweiten Weltkrieg schnell wuchsen und die Einkommensverteilung einheitlicher wurde. Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов.
Noch besorgniserregender ist die Tatsache, dass die Gewalt in Libyen bestimmte Züge des Nahen Ostens trägt, die nach den berauschenden Erfolgen in Tunis und Kairo in Vergessenheit geraten waren. В большей степени беспокоит то, что насилие в Ливии отражает некоторые особенности Среднего Востока, позабытые было после головокружительного успеха в Тунисе и Каире.
Wie Juri Andropov und Konstantin Chernienko, die die UdSSR zwischen 1982 und 1985 regierten, wird Hu vielleicht schnell in Vergessenheit geraten, weil er nicht bereit war, die politische Reform beherzt anzugehen. Подобно Юрию Андропову и Константину Черненко, которые были руководителями СССР с 1982 по 1985 годы, Ху также может незаметно исчезнуть из памяти по той причине, что он не пожелал проводить политические реформы, необходимость в которых уже назрела.
Andere Länder können diese Leistungen nicht einfach kopieren, aber sie können die wichtigste Lehre daraus ziehen, die in einer Welt der "Konjunkturimpulse", Spekulationsblasen und des kurzfristigen Denkens zu häufig in Vergessenheit gerät. Другим странам не удастся скопировать эти достижения, однако они могут выучить для себя главный урок, который часто забывается в мире "стимулов", пузырей и краткосрочного мышления.
Einige der Lehren über die Notwendigkeit prudenzieller Regulierung des Finanzsystems gerieten in der Ära Reagan-Thatcher in Vergessenheit, als - teilweise aufgrund von Fehlern innerhalb des europäischen Wohlfahrtsmodells - die Neigung zu massiver Deregulierung aufkam. Некоторые уроки о необходимости благоразумного регулирования финансовой системы были забыты в эпоху Рейгана-Тэтчер, когда аппетит к масштабному дерегулированию частично был обусловлен недостатками в социальной модели благосостояния Европы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.