Sentence examples of "beschränken" in German
sie helfen Regierungen, die Menge von in einer Krise benötigter Haushaltsgürtelspannung beschränken.
они помогают правительствам ограничить силу затягивания ремня, требуемого в условиях кризиса.
Touristen beschränken sich längst nicht mehr auf Fahrrad
Туристы давно не ограничиваются велосипедом.
Nun, beschränken Sie es auf den grauen, den grünen, und, sagen wir, den orangenen.
Давайте ограничим варианты серым, зеленым и, скажем, оранжевым.
Aber die Reformen dürfen sich nicht nur auf das allgemeine Rentensystem beschränken.
Но реформа не должна ограничиваться только государственной пенсионной системой.
Selbstverständlich enthält die Logik hinter den Rufen, unsere Freiheiten zu beschränken, eine einfache Verlockung:
Конечно, логика, стоящая за призывами ограничить наши свободы, имеет упрощенческую привлекательность:
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
Поиски счастья не должны ограничиваться красивым горным королевством Бутан.
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Он хотел ограничить музыкальное выражение звуками, которые способствовали гармонии и порядку.
Sollte sich der Staat darauf beschränken, ein wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, das private Unternehmen begünstigt?
Должно ли государство ограничиться созданием экономического климата, благоприятного для частных предприятий?
Sie streuen sprachliche Einschränkungen in ihre Äußerungen ein, welche die Geltungsanspruch ihrer Argumente beschränken:
Они усеивают свою речь лингвистическими уточнителями, которые ограничивают область их аргументов:
Sie können sich nicht einfach auf die "Beaufsichtigung" und auf Beschwerden an die Behörden beschränken.
Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям.
Aber anhaltende internationale Hilfe sollte sich auf die freiwillige Bereitstellung von Modellen guter Regierungsführung beschränken.
Но непрерывная международная помощь должна быть ограничена добровольным предоставлением образцов умелого правления.
Darüber hinaus beschränken sich die Schmuggelrouten nicht mehr auf den berüchtigten Transportweg durch Pakistan und den Iran.
К тому же, маршруты экспорта наркотиков уже не ограничиваются только печально известным "золотым путём", идущим через Пакистан и Иран.
Stattdessen beschränken wir weiter die Rolle, die diese Institutionen im Aufschwung des Landes spielen können.
вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране.
So könnte es vielleicht sein, wenn sich die Aufgabe der Zentralbanken darauf beschränken würde, die Software für Verrechnungssysteme auszusuchen.
Так оно, возможно, и было бы, если бы функции центробанков ограничивались выбором компьютерных программ для осуществления клиринговых расчетов.
Wir hätten uns selbst sehr, sehr streng auf den Schutz der Zivilbevölkerung in Benghazi beschränken müssen.
Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази.
Sie können sich nicht den Luxus erlauben, das Wahlrecht zunächst auf die Grundbesitzer oder das gebildetere Bürgertum zu beschränken.
У них нет такой роскоши, как возможность ограниченного предоставления права голоса только владельцам собственности или более образованным гражданам.
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Америка хочет ограничить влияние религиозного учреждения Ваххаби, провести реформы образовательной системы и вызвать шаги по направлению к демократии.
Und schließlich werden sich diese bemerkenswerten und anhaltenden politischen Veränderungen nicht auf Länder beschränken, die in unmittelbaren finanziellen Schwierigkeiten sind.
Наконец, большие и длительные сдвиги в политике не будут ограничены странами, которые испытывают в данный момент финансовые неприятности.
Vorschriften, die die ausländische Beteiligung auf ein angemessenes Maß beschränken, sollten Bestandteil des neuen internationalen Regelwerks sein.
Нормы, ограничивающие иностранное участие до разумных пределов, должны стать частью новой международной системы.
Nichtsdestotrotz sollten die Unruhen der Rechten alle Demokraten zum Nachdenken bewegen, gerade weil sie sich nicht auf Europas Westen beschränken.
Но проблемы Правых должны волновать всех думающих демократов, и эти проблемы не ограничиваются только западной частью Европы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert