Sentence examples of "fällen" in German with translation "принимать"

<>
Das lässt die Menschen Entscheidungen fällen. Вот что заставляет людей принимать решения.
Ich brauchte lange, um eine Entscheidung zu fällen. Я долго не мог принять решения.
Wir können keine Entscheidungen fällen, wenn wir nicht alle Informationen haben. Мы не можем принимать решения при отсутствии полной информации.
Theoretisch war uns immer klar, dass die EZB gegebenenfalls Entscheidungen nach dem Mehrheitsprinzip fällen würde. Теоретически, мы всегда знали, что ЕЦБ, если необходимо, принял бы решение на основе мажоритарного принципа.
Das Fällen von Entscheidungen in Bezug auf Konsum und Produktion wurde weitestgehend dezentralisiert und Privathaushalten beziehungsweise Firmen übertragen; Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно;
Sie erforschten, wie Menschen Entscheidungen fällen und Wahrscheinlichkeiten einschätzen, und entdeckten dabei für die Entscheidungsfindung typische grundlegende Fehler. Они исследовали то, как люди делают выбор и оценивают вероятности, и выявили типичные ошибки, возникающие при принятии решений.
Durch die Befreiung von Gilad Shalit ist der israelische Ministerpräsident vielleicht endlich zu einem Regierungschef geworden, der schwierige Entscheidungen fällen kann. Освобождая Гилада Шалита, израильский премьер-министр Биньямин Нетаньяху, возможно, наконец стал лидером, который может принять трудные решения.
Die Folgen davon sind geradezu revolutionär für Gesellschaften, in denen Frauen bisher traditionell nicht erlaubt worden ist, ihre eigenen Entscheidungen zu fällen. Смысл этого является революционным для обществ, в которых женщинам традиционно не позволялось самим принимать решение.
Wenn es ein nächstes Mal gibt, werden die USA ihre Entscheidung nach ihren besten Interessen fällen, ungeachtet dessen, was die UNO tut. И в следующий раз США, так же как сегодня, будут принимать решения исключительно на основании собственных интересов, независимо от того, что скажет или сделает ООН.
Leute glauben nicht mehr, dass die Parlamente sie vertreten und dadurch mit der nötigen Legitimität ausgestattet sind, an ihrer Stelle Entscheidungen zu fällen. Люди больше не думают, что парламент представляет их интересы, и что он наделен легитимностью принимать решения от их имени.
Doch die Kunst der Führung basiert auf der Abwägung von Kosten und Nutzen und dem Fällen von Entscheidungen, wenn unterm Strich kein eindeutiges Ergebnis steht. Но искусство руководства опирается на вычисление затрат и выгод и принятие решения, когда баланс остается неясным.
Angesichts der bestehenden Verfassungskrise ist eindeutig der Moment gekommen, wo der IWF der Eurozone helfen müsste, jene schwierigen Entscheidungen zu fällen, die sie alleine nicht treffen kann. Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать.
Das Abstimmungsergebnis dort viel zugunsten jener aus, die meinten, dass "diejenigen, die weise Entscheidungen fällen, ihren Feinden Furcht erregender erscheinen als jene, die unbedacht drastische Maßnahmen ergreifen." Голосование принесло победу тем, кто считал, что "люди, принимающие мудрые решения, вызывают больший страх у врагов, чем люди, предпринимающие необдуманные действия".
Diese ganzen Diskussionen und Entscheidungen, die Sie meinten fällen zu müssen, zu dieser konkreten Uhrzeit, um 9 am Montag, vergessen Sie sie einfach und alles wird gutgehen. И все эти обсуждения и решения, которые надо было принять в 9 утра в понедельник, просто забудте о них, все будет в порядке.
Gesundheitsrisiken - Kernreaktoren, Waffen und verseuchte Lebensmittel - umgeben uns alle, deshalb übernehmen Regierungen bei der Begrenzung dieser Risiken durch Vorschriften eine aktive Rolle, was in vielen Fällen sehr erfolgreich geschieht. Угрозы для здоровья - ядерные реакторы, оружие, а также загрязненные продукты - окружают всех нас, поэтому правительства принимают активную роль в ограничении этих опасностей посредством регулятивных норм, которые, во многих случаях, достигают успеха.
Amerikanische Streitkräfte trachten nicht danach, China nach Art des Kalten Krieges "in Schach zu halten", aber sie können dazu beitragen das Umfeld zu prägen, in dem zukünftige chinesische Spitzenpolitiker ihre Entscheidungen fällen. Американские военные силы не стремятся к "сдерживанию" Китая в стиле холодной войны, но они могут помочь сформировать среду, в которой будущие китайские лидеры будут принимать свои решения.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle. Хотя мы способны принимать решения по поводу того, что нужно делать на основе рациональных мыслительных процессов, такие решения, когда нужно подвигнуть нас к действиям, оказываются менее убедительными, чем наши инстинктивные чувства,
In solchen Fällen wäre die Aktivität, solange das Ziel wichtig genug ist, nicht moralisch verboten, vorausgesetzt es wird ausreichend Sorge dafür getragen, dass das Schadensrisiko in Zusammenhang mit dem angestrebten Ziel für die unbeteiligte Seite so niedrig wie möglich gehalten wird. В таких случаях, если цель достаточно важна, действие не является морально недозволенным при условии, что приняты должные меры для сведения к минимуму риска причинения вреда невинным людям в процессе достижения поставленной цели.
Irgendwann in den nächsten ein bis zwei Monaten wird die Balkan-Kontaktgruppe - die USA, Großbritannien, Frankreich, Deutschland, Italien und Russland - Ahtisaaris Empfehlungen zum endgültigen Status des Kosovo besprechen und dem Sicherheitsrat möglicherweise eine Lösung vorschlagen, der dann die endgültige Entscheidung fällen muss. В течение следующих двух месяцев Контактная группа по Балканам, включающая США, Великобританию, Францию, Германию, Италию и Россию, рассмотрит рекомендации Ахтисаари по окончательному статусу Косово и, возможно, направит свое предложение в Совет Безопасности, который должен принять окончательное решение.
Wenn das "Echtheitskriterium" übernommen wird, dann könnte jemand, der ein Visum beantragt, dahingehend überprüft werden, ob "der Antrag in den Fällen echt ist, in denen der Antragsteller mit dem Inhaber oder einer relevanten Person des unterstützenden Unternehmens verwandt oder persönlich verbunden ist." Если критерии "подлинности" будут приняты, заявителя на получение визы можно будет исследовать на предмет того, "является ли кандидатура подлинной в условиях, когда кандидат является родственником или близким знакомым владельца или лицом, имеющим отношение к финансированию предприятия".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.