Sentence examples of "neben" in German with translation "наряду"

<>
Neben der Ausstellung erwarten Sie interessante Vorträge Наряду с экспозицией для Вас подготовлены интересные доклады
Neben den Islamisten haben zwei weitere mächtige Akteure ein Wort mitzureden: Наряду с исламистами свое слово скажут другие мощные действующие силы:
Neben vielen anderen gleichgesinnten Gruppen radikalisierte die JuD tausende junge Pakistanis. JuD, наряду со многими другими аналогично мыслящими группировками, внушила радикальные взгляды тысячам молодых пакистанцев.
Neben diesen guten Gründen für Optimismus gibt es aber auch schwerwiegende Bedenken. Но наряду с такими сильными основаниями для оптимизма, также имеются значительные поводы для беспокойства.
Neben ihrem politischen Einfluss erlebt auch das intellektuelle Ansehen der Gewerkschaften eine Renaissance. Наряду с ростом политического влияния, начинает возрождаться утраченное к профсоюзам доверие.
Das ist eines der partizipatorischen - eines der partizipatorischen Modelle, die neben Ushahidi entstehen. Это - тоже модель, одна из моделей участия в информационном поле, где мы наряду с "Ушахиди" получаем "LOLcats".
Neben anderen hat Japan seine Unterstützung dafür zurückgezogen, den Vertrag von Kyoto einfach zu verlängern. Япония, наряду с другими, прекратила свою поддержку усилий просто продлить Киотский договор.
Neben der wissenschaftlichen Veröffentlichung von Venter publizierte Nature acht Kommentare über die Bedeutung dieser Arbeit. Наряду с работой Вентера, в Nature было опубликовано восемь комментариев о значении работы.
Neben den enormen Chancen der Globalisierung muss man sich also auch mit den politischen Risiken befassen. Таким образом, наряду с огромными возможностями, вытекающими из глобализации, необходимо также уделить внимание и политическим рискам.
1951 schlug der französische Premierminister Rene Pléven vor, neben der EGKS eine Europäische Verteidigungsgemeinschaft (EVG) einzurichten. В 1951 году премьер-министр Франции Рене Плевен предложил создать Европейское оборонное сообщество наряду с ЕОУС.
Neben einer beträchtlichen Erhöhung der Mittel aus den USA muss auch die EU ihre Hilfe dramatisch steigern. Наряду со значительным увеличением средств, выделяемых США, ЕС также должен существенно увеличить свою помощь.
Und neben der Erfahrung, ein Unternehmen zu gründen oder etwas zu leiten - das muss kein Unternehmen sein. И наряду с опытом создания предприятия, управления - не обязательно бизнесом, управления - не обязательно бизнесом,
Die Welt sollte sich zum Ziel machen, neben einer universellen Grundschulbildung eine qualitativ hochwertige, universelleweiterführendeSchulbildung zu gewährleisten. мир должен стремиться к высококачественному всеобщемусреднему образованию, наряду с всеобщим начальным образованием, и эта цель достижима.
Die Hamas befindet sich in einer schwierigen Position, da ihre Strategie neben Politik auch einen starken Widerstand fordert. Партия ХАМАС оказалась в сложной ситуации, поскольку ее политика призывает к активному сопротивлению наряду с политическими усилиями.
Neben ihrer verabscheuungswürdigen Rolle in der Verfolgung von Dissidenten aller politischen Couleurs agierten die irakischen Botschaften als Medienzentren. Посольства Ирака играли роль центров массовой информации наряду с их второй менее привлекательной функцией преследования диссидентов всех политических мастей.
Neben den eher traditionellen Eliten verfügen beide Länder über einen einigermaßen gebildeten Mittelstand und eine intellektuell geprägte Bevölkerungsschicht. И в одной и в другой стране, наряду с более традиционными элитами существует достаточно хорошо образованный средний класс и интеллигенция.
1949 zerfiel die Welt neben einer großen "neutralen Bewegung" rasch in zwei politisch-militärische Blöcke, in Ost und West. В 1949 году мир быстро разделялся на два принципиально разных военно-политических блока, Восточный и Западный, наряду с большим количеством "движений неприсоединения".
Zweitens, neben einer höheren Risikokapazität großer Unternehmen schönten optimistische Annahmen gefälliger Buchhalter über die Erträge aus Rentenrückstellungen die Investorenberichte. Во-вторых, оптимистические предположения услужливых бухгалтеров относительно прибыли на пенсионные резервы наряду со способностью более крупных компаний брать на себя больший риск приукрашивали финансовую картину, представляемую компаниями в отчетах инвесторам.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge. Наряду с собственным интересом элиты, боль простых рабочих и граждан вызывает подлинную и широко распространенную обеспокоенность.
In der Shanghai Organisation für Zusammenarbeit (SCO), einem Zusammenschluss zentralasiatischer Länder, spielt Kasachstan neben Russland und China bereits eine Schlüsselrolle. Казахстан уже играет ключевую роль в Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), включающей в себя среднеазиатские страны наряду с Россией и Китаем.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.