Sentence examples of "trennen" in German

<>
Ist es möglich, intrinsische und extrinsische Schönheit zu trennen? возможно ли разделить внутреннюю и внешнюю красоту?
"Kurz nachdem er mir und meinem Bruder gesagt hatte, dass er sich von meiner Mutter trennen werde, erinnere ich mich daran, wie ich zu einem kleinen Lebensmittelladen ging, um mir eine Kirschcola zu besorgen." "Сразу после того, как он сказал нам с братом, что собирается жить отдельно от мамы, я помню, как пошел в магазин и купил вишневую колу".
Sie sind miteinander verschmolzen, also kann man sie nicht trennen. Они скреплены так, чтобы их нельзя было разъединить.
Sie trennen die Eltern von ihren Kindern indem sie Essen, Kleidung und eine Unterkunft für die Kinder versprechen. Они разлучают родителей с детьми обещаниями обеспечивать детей едой, одеждой и жилищем.
In diesem konkreten Fall ist es unmöglich, sie zu trennen. В этом случае их невозможно разделить.
Die traditionellen Wege, Material zu trennen, funktionieren schlichtweg nicht für Kunstoff. Так традиционные способы разделения материалов просто не работают для пластмасс.
Und dennoch reden wir weiter darüber, Wände aufzubauen, die uns voneinander trennen. И всё же мы продолжаем возводить стены, которые разделяют нас.
Für sie haben schwarze Frauen nicht den Luxus gehabt, die Themen sauber zu trennen; С ее точки зрения, чернокожие женщины находятся на в том положении, чтобы четко разделять эти проблемы;
Aber mit Strukturen, die verbinden statt trennen, Kreise, die voneinander abhängen anstatt isolierende Dreiecke. Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять, кругами взаимозависимостей, а не изолирующими треугольниками.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt trennen uns etwa 8 Meter Wasser, aber diese Verbindung wird dies ändern. Сейчас мы разделены 8 метрами воды, но эта дорога сможет все изменить.
So dass wir damit aufhören können, Form, Funktion und Ästhetik voneinander zu trennen und sie unterschiedlich zu bewerten. Больше не разделять функцию, форму и эстетику, не присваивать им разную значимость.
Deshalb trennen derzeit die umstrittensten Grenzen Volkswirtschaften, in denen die Einkommensunterschiede zwischen den Menschen auf beiden Seiten am größten sind. Именно поэтому самые проблематичные границы сегодня разделяют экономики, где разница в доходах людей по обе стороны границы наиболее велика.
Wenn es um die Werte geht, ist jeglicher Versuch Fehl am Platz, die amerikanischen und europäischen Traditionen voneinander zu trennen. Когда речь заходит о ценностях любые попытки разделить Америку и Европу обречены на провал.
Was ich mit diesem Vortrag erreichen möchte ist sie sauber zu trennen - aufzuzeigen wo sie voneinander abweichen und wo sie sich überschneiden. В этой лекции я хочу разделить их, разобраться чем они отличаются и чем они похожи.
In der Anwesenheit eines Tumors aber gibt es diese molekularen Scheren, die dieses Molekül trennen können, genau hier an der spaltbaren Seite. Однако, при наличии опухоли, существуют "молекулярные ножницы", которые могут разделить молекулу по самой уязвимой её части.
Und wenn es damals besonders wichtig gewesen wäre Männer von Frauen zu trennen, dann hätte man die Rituale um die Kaaba entsprechend gestaltet. И, если бы в то время делался большой акцент на разделение мужчин и женщин, то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе.
Wie können wir einen konzentrierten und begrenzten Konflikt zwischen Irak und den UN von der Notwendigkeit trennen, eine Beziehung des Dialogs zwischen den Weltreligionen aufrechtzuerhalten? как провести границу разделяющую конфликт между Ираком и ООН и необходимостью поддерживать дружеский диалог между мировыми религиями?
Aber die Automatisierung in Autos erlaubte es, diese Dinge zu trennen, so ist das Fahren heute etwas anderes, als das Bauen eines Autos und das Erlernen seiner Wartung. Но автоматизация автомобилей позволила добиться разделения, и сейчас вождение совершенно отделено от проектирования автомобиля и от его обслуживания.
Doch während die meisten Demokratien weniger geneigt sind als die Französische Republik, ihren Bürgern "nationale Werte" aufzuzwingen, lässt sich das Gesetz doch nicht ganz von den gemeinsamen Werten trennen. Однако в то время как большинство демократий не столь предрасположено навязывать "национальные ценности" своим гражданам, как Французская Республика, закон также не может быть полностью отделен от разделяемых ценностей.
Da es nun nur noch 18 Monate bis zu Obamas versprochener Truppenreduzierung der US-Streitkräfte sind, zielt die Strategie des Westens klar darauf ab, die "guten" Taliban von der "bösen" Al Kaida zu trennen. Спустя всего 18 месяцев после обещанного Обамой постепенного сокращения контингента войск США, западная стратегия четко направлена на разделение "хорошего" Талибана от "плохой" Аль-Каеды.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.