Sentence examples of "Заключённые" in Russian with translation "make"

<>
И вот, где мы теперь, подстригаем деревья, как какие-то заключенные. And here we are, cutting down trees, a job they make prisoners do.
В соответствии с правилом 228 мировые судьи во время посещений обязаны заслушивать и рассматривать любые жалобы, с которыми заключенные могут к ним обратиться. Rule 228 states that the visiting Justices of the Peace have the duty to hear and investigate any complaints that prisoners may desire to make to them.
Это старое здание, и мы еще только налаживаем систему, а офицер Хайтауэр был убит во время инцидента с беспорядками, когда заключенные временно отключили камеры. It's an older facility, and we're still making updates to the system, but officer Hightower was killed in a riot incident where the inmates temporarily disabled the cameras.
Было внесено еще одно предложение исключить заключенные в настоящее время в квадратные скобки слова " полностью или частично " во избежание неясности в отношении документов о смешанных перевозках. An additional proposal was made to delete the phrase “wholly or partly” currently in square brackets so as to avoid confusion with respect to multimodal instruments.
В отношении рекомендации В (неунитарный подход к механизмам финансирования приобретения) было указано, что две формулировки, заключенные в квадратные скобки, следует изложить таким образом, чтобы было ясно, что они являются альтернативными вариантами. With respect to recommendation B (non-unitary approach to acquisition financing devices), it was stated that the two sets of bracketed language should be set out in a way that would make it clear that they were alternatives.
Соглашения о создании центров, заключенные от имени Конференции Сторон между СБК и представителями правительств принимающих стран или стран, желающих выступать в качестве принимающей стороны для РЦБК, имеют важное значение для их функционирования. The agreements to establish the centres made between SBC, in the name of the Conference of the Parties, and the representatives of the Government of the country hosting or willing to host the BCRCs are important to their operation.
Для обеспечения последовательности между проектом статьи 17 бис (2) (iv) и статьей 36 (1) (а) (v) Типового закона было внесено альтернативное предложение сохранить две заключенные в квадратные скобки формулировки, изменив их порядок следования. To achieve consistency between draft article 17 bis (2) (iv) and article 36 (1) (a) (v) of the Model Law, an alternative proposal was made to keep the two bracketed texts, but reverse their order.
Настойчивое проведение Израилем политики коллективных наказаний, блокады и убийств должно ясно показать Совету, что Израиль не волнует критика международного сообщества, что он игнорирует все соглашения, заключенные им с палестинской стороной за последние десять лет. Israel's persistent resort to collective punishment, blockade and killing should make one thing perfectly clear to the Council: that Israel does not care about international criticism and that it ignores all the agreements it has reached with the Palestinian side over the past decade.
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные. Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners.
В этой связи говорилось о создании бюро уполномоченных по правам человека, парламентском надзоре, доступе неправительственных организаций в тюрьмы и создании на уровне каждого пенитенциарного заведения комитетов, в которых представлены заключенные, члены их семей и тюремные власти. In that context, reference was made to the establishment of an office of the ombudsman; parliamentary scrutiny; access of non-governmental organizations to prisons; and the establishment in each prison of a committee in which the prisoners, their families and the prison authorities were represented.
Она также должна соблюдать международное право и соглашения, заключенные с палестинской стороной, в том числе по переводу принадлежащих Палестинской администрации денежных средств согласно Протоколу 1994 года об экономических отношениях между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины. It must also comply with international law and with agreements made with the Palestinian side, including the transfer of money belonging to the Palestinian Authority under the 1994 Protocol on Economic Relations between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization.
Другие заключенные были отправлены отбывать срок наказания вдали от своих родных мест, в результате чего членам их семей было трудно или невозможно навещать их, причем зачастую семьям запрещали посылать им какие-либо продукты, одежду или другие предметы. Others have been sent to prisons far away from their homes, making it difficult or impossible for their families to visit them, with the families often not being allowed to send any food, clothing or other supplies.
Израильские поселения расширяются и число поселенцев увеличивается; по сообщениям, сирийские граждане оккупированных Голан не имеют доступа к водным ресурсам, а заключенные с Голан содержатся в неприемлемых условиях и подвергаются пыткам; наряду с этим тюремные власти чинят препятствия посещениям родственниками. Israeli settlements had expanded and the number of settlers had increased; Syrian citizens of the occupied Golan were reportedly denied access to water resources, and prisoners from the Golan were being held in unacceptable conditions and subjected to torture; moreover prison authorities made it difficult for relatives to visit.
Однако в новом мире, сформировавшемся в результате террористических актов в Америке в сентябре прошлого года, выбор, сделанный Турцией, союзы, заключенные этой страной и решения, принятые ею в процессе своего исторического стремления к созданию современного государства, приобретают большее значение, чем когда-либо. But in the world forged by the terrorist attacks on America last September, the identity, and the choices and alliances that Turkey made in its historical quest to become modern, have acquired greater significance than ever before.
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint.
Теперь, мы будем добиваться приостановления членства Бирмы в АСЕАН, в случае если Аунг Сан Суу Куй и другие политические заключенные не будут выпущены на свободу, и если четкие шаги к демократии не будут предприниматься через переговоры, вовлекающие Национальную лигу за демократию Аунг и представителей различных этнических групп. Now, we will move for the suspension of Burma's membership of ASEAN unless Aung San Suu Kyi and other political prisoners are released and clear progress towards democracy is made through negotiations involving the Aung's National League for Democracy and representatives of the various ethnic groups.
Кроме того, такую связь можно также обеспечить путем сохранения ссылок на рекомендации и на соответствующие пункты Руководства, заключенные в квадратные скобки в каждом из типовых положений, или путем включения сопоставительной таблицы типовых законодательных положений и рекомендаций по законодательным вопросам, которая содержится в документе A/CN.9/522/Add.2. A connection could also be made by retaining the references to the recommendations and corresponding paragraphs in the Guide as they currently exist in brackets in each of the model provisions, or by including a concordance table of model legislative provisions and legislative recommendations, as in document A/CN.9/522/Add.2.
Освобождение всех 515 заключенных было произведено в соответствии с положениями раздела 401 (1) Уголовно-процессуального кодекса Мьянмы, согласно которым заключенные при освобождении обещают не заниматься любой деятельностью, наносящей ущерб общественному порядку, несмотря на то, что многие из этих выпущенных на свободу людей уже почти полностью отбыли свои сроки наказания. All 515 releases had been made under the provisions of section 401 (1) of the Myanmar Code of Criminal Procedure, which conditioned the release on the prisoners'pledge not to undertake any activity detrimental to public order, despite the fact that many of those released had almost completed their sentences.
Например, согласно австралийскому законодательству соглашения, заключенные в ходе проведения согласительной процедуры за пределами судебной системы, не могут быть зарегистрированы в суде, если только в суде не предпринимаются процессуальные действия на основании согласительной процедуры, а суд может вынести предписание в соответствии с мировым соглашением и такие предписания имеют юридическую силу и могут быть приведены в исполнение как таковые. For example, under Australian legislation, agreements reached at conciliation held outside the court cannot be registered with the court unless the proceedings are on foot whereas in court-based conciliation schemes, a court may make orders in accordance with the settlement agreement and these orders have legal force and are enforceable as such.
ПОСТАНОВИЛИ далее: обязать Корпорацию защищать и ограждать от ответственности FXDD Malta и ее компаньонов и обеспечивать им компенсацию в отношении всех без исключения видов убытков, ущерба и материальной ответственности, возникающих в связи с тем, что любые из приведенных выше заверений и гарантий не соответствуют действительности или что договоренности, заключенные между корпорацией и FXDD Malta, не в полной мере соблюдаются Корпорацией. (6) Further Resolved, that the Corporation agrees to indemnify and hold harmless FXDD Malta and its associates from any and all loss, damage or liability incurred because of any of the representations or warranties made above shall not be true and correct or any of the agreements entered into between the corporation and FXDD Malta shall not have been fully performed by the Corporation;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.