Sentence examples of "Избегая" in Russian with translation ""

<>
Подумайте о том, что бы мы могли спасти, избегая конфликтов - развертывая, например, политические посреднические миссии, а не войска. Think of what we could save by avoiding conflicts - by deploying political mediation missions, for example, rather than troops.
И хотя Индия поступает верно, избегая принятия крайностей финансовой либерализации, которые приняли Соединенные Штаты за несколько десятилетий до недавнего кризиса, однако она может сделать еще довольно много, не опасаясь создания рисков, согласно подробному отчету комиссии во главе с Раджаном, который она представила несколько лет назад. Although India is right to avoid taking financial liberalization to the extreme that the United States did in the decades before the recent meltdown, it can do quite a lot without assuming inappropriate risks, as a commission headed by Rajan detailed a few years back.
Шведам удаётся сохранять высокие темпы роста экономики, избегая при этом выбросов парниковых газов в американских масштабах. And the Swedes have simultaneously sustained their strong growth without US-level emissions.
Компонент Секретариата миссии по планированию провел обсуждения практически со всеми управленческими звеньями МООНСЛ, с тем чтобы с учетом административного потенциала МООНСЛ определить возможность того, чтобы МООНСЛ в краткосрочном и долговременном планах обслуживала как себя, так и Специальный суд, избегая тем самым дублирования аналогичных, если не идентичных, функций. The Registry component of the Planning Mission held discussions with virtually all facets of the UNAMSIL administration with a view to determining if UNAMSIL, given its administrative capacity, could, in the short and the long run, serve both UNAMSIL and the Special Court, thereby avoiding a duplication of similar if not identical functions.
Так же как делегации Китая и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Сьерра-Леоне считает, что план работы Комиссии должен быть составлен таким образом, чтобы добиться максимальных результатов, тогда как ее программа должна отражать способность Комиссии глубоко вникать в проблемы, избегая при этом дублирования и лишних усилий. Like the delegations of China and the United Kingdom, Sierra Leone believed that the Commission's work plan should be arranged in such a way as to yield maximum benefits, and that its agenda should reflect its ability to deal with issues in depth and avoid duplication.
Это обсуждение должно также охватывать вопросы использования ресурсов, уже предоставленных Департаменту по экономическим и социальным вопросам и региональным комиссиям, с тем чтобы обеспечить внедрение оптимальных структур и достижение ожидаемых результатов на основе задействования синергических связей, избегая при этом дублирования функций. The debate should also cover the use of resources already allocated to the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions, with a view to ensuring that optimal structures were in place and that the expected results would be achieved through the exploitation of synergies, with no overlapping of functions.
Система, использующая цифровые данные и электронные документы, позволяет государственным учреждениям, гражданам и юридическим лицам быстро принимать решения, избегая длительных процедур подготовки и представления свидетельств (актов передачи права собственности). A system using digital data and e-documents enables government institutions, citizens and legal entities to make decisions quickly, avoiding lengthy certificate (conveyance) preparation and submission procedures.
По нашему мнению, в ходе рассмотрения данного пункта Комиссия по разоружению должна сосредоточить внимание на новых мерах укрепления доверия между государствами-членами, избегая дублирования переговоров в Комиссии, которые несколько лет назад привели к принятию руководящих принципов в отношении соответствующих видов мер укрепления доверия и осуществления таких мер на глобальном или региональном уровнях. In our view, when the Disarmament Commission considers that item it should focus on new measures to promote confidence-building among Member States, avoiding duplication of the negotiations in the Commission that some years ago led to the adoption of guidelines for appropriate types of confidence-building measures and for the implementation of such measures on a global or regional level.
Комиссия начала обсуждение вопроса о том, каким образом она могла бы опираться на существующие внутренние оценки или использовать их, рассмотрение проблем разработки стратегий и планов в странах, включенных в ее повестку дня, в целях сосредоточения внимания на приоритетах и поддержки миростроительства, избегая при этом высокой стоимости операций для национальных партнеров. The Commission has started discussions on how it can build on or make use of existing in-country assessments, strategy-setting processes and plans in countries on its agenda in order to ensure that peacebuilding priorities receive focused attention and support without generating high transaction costs for the national partners.
Комиссия по миростроительству смогла добиться успеха в укреплении своего авторитета благодаря принятию правил и методов своей работы, разработке стратегий осуществления работы для стран, стоящих на ее повестке дня, и объединению усилий всех заинтересованных сторон, с тем чтобы они стремились к общей цели, избегая ненужной траты ресурсов и дублирования программ. The Peacebuilding Commission has succeeded in building its credibility by adopting rules and working methods, developing implementation strategies for countries on the agenda and bringing all the stakeholders together to work towards the same goals, thereby avoiding waste of resources and overlap of programmes.
В то же время опыт показал, что корь вряд ли можно " держать под контролем ", избегая при этом циклических вспышек, вызванных быстрым появлением уязвимого контингента и большой скоростью передачи этой вирусной инфекции. At the same time, experience has confirmed that it is quite impossible to keep measles “under control” without the appearance of cyclical outbreaks, due to the rapid build-up of susceptible victims and the high transmission rates of this virus.
Когда окончательно утихнет вызванная ракетными ударами восторженная реакция, первоочередной задачей станет защищать американские интересы в Сирии, избегая при этом войны с Россией. As the afterglow and applause of the missile strikes fade, finding a way to advance American interests in Syria while avoiding a war with Russia is the urgent task at hand.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.