Sentence examples of "Приводились" in Russian

<>
В этих сообщениях приводились дополнительные примеры применения спутниковых измерений и методики, используемой для оценки выбросов парниковых газов в ходе различных промышленных процессов. These presentations provided further examples of the use of satellite measurements and the methodology that is used for estimating greenhouse gas emissions from various industrial processes.
Речь шла об эндонимах и экзонимах и вопросах, касающихся системы диакритических знаков и транскрипции, а также приводились примеры из норвежской энциклопедии. The paper reported on endonyms and exonyms and issues regarding diacritics and transcription, and gave some examples from a Norwegian encyclopaedia.
Хотя в этих исследованиях была продемонстрирована изомеризация в конденсированных средах, в них не приводились данные о том, что она происходит в газовой фазе при естественных атмосферных условиях. However these studies have demonstrated isomerization in condensed media but there is no evidence that isomerization takes place in the gas phase under ambient atmospheric conditions.
По поводу недостаточного обоснования автор утверждает, что в ее конституционной жалобе и обращениях в адрес министерств приводились статистические данные и оценки специалистов и что как разведенная женщина она испытала на себе негативные последствия несовершенства законодательства и судебной практики и проистекающую отсюда дискриминацию в отношении женщин. On the issue of lack of sufficient substantiation, the author submits that, while she had quoted statistics and expert opinions in her constitutional complaint and also in her submissions to ministries, the insufficient legislative provisions and court practice and the resulting discrimination against women were borne out by her personal situation as a divorced woman.
В его письме приводились страшные подробности кровавых увечий, с которыми попали в его больницу жертвы избиений, и страдания простых людей, приезжавших, чтобы найти мертвыми своих детей и любимых. In grim detail, his letter described the bloody mayhem that the slaughter brought to his hospital and the hysteria of ordinary people as they arrived to find children and loved ones dead.
Рабочая группа представила доклад, в котором эта тема было исчерпывающе проанализирована под углом зрения принципа предотвращения и принципа предоставления компенсации или иного возмещения, и приводились тексты статей и комментарии к ним. The Working Group submitted a report which provided a complete picture of the topic relating to the principle of prevention and that of liability for compensation or other relief, presenting articles and commentaries thereto.
чтобы на официальных знаках, обозначающих или включающих названия городов, поселков, деревень, дорог, улиц и других общественных мест, эти названия также приводились на турецком языке и алфавите. That official signs indicating or including the names of cities, towns, villages, roads, streets and other public places shall also be given names in Turkish language and alphabet.
Чаще всего приводились примеры двойной основы- международно-правовых документов, регулирующих обязательство оказывать помощь другим государствам и порядок направления запросов и оказания помощи, а также внутреннего законодательства, регулирующего принятие мер, необходимых для оказания такой помощи, в частности в поиске и получении доказательств, запрошенных другим государством. Most cited the dual basis of international legal instruments governing the obligation to assist other States and the processes for making requests and rendering assistance, as well as domestic laws governing the taking of action necessary to render such assistance, such as the search for and seizure of evidence requested by another State.
Рабочая группа представила доклад, в котором была дана полная картина этой темы, в том что касается принципа предотвращения и принципа обязанности предоставить компенсацию или иное возмещение, и приводились тексты статей и комментарии к ним. The Working Group submitted a report which provided a complete picture of the topic relating to the principle of prevention and that of liability for compensation or other relief, presenting articles and commentaries thereto.
Приводились примеры возможных рисков и инвестиционных барьеров, а также меры, которые должны приниматься правительствами для снижения степени рисков (например, определение областей для уделения приоритетного внимания, установление рамочных условий для осуществления сделок, структурирование финансовых потоков). Examples of risks and investment barriers were given as well as actions to be taken by governments to mitigate risks (e.g. formulating their priority areas, setting out framework conditions for transactions, shaping the financial flows).
В соответствии с этой просьбой Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад, в который был включен подготовленный для нее обзор вопросов, возникших в связи с полученными ответами, а также приводились предполагаемые вопросы, которые можно было бы включить в анализ осуществления Нью-йоркской конвенции. In accordance with that request, the Secretariat presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which provided the Commission with an overview of issues raised by the replies and envisaged questions which might be added to the survey of the implementation of the New York Convention.
В очень редких случаях в годовой доклад о деятельности той или иной организации включался пункт, касающийся такой программы, и приводились некоторые базовые показатели ее объема или же о ней упоминалось в контексте доклада об управлении людскими ресурсами. In a very few cases, one paragraph related to the programme has been included in the annual report on the activity of an organization, thus giving some basic figures on its volume, or it has been mentioned in the context of the human resources management report.
Бахрейн сообщил, что там соблюдаются все международные стандарты справедливого судебного разбирательства, что обвиняемому с момента его ареста предоставляется адвокат по его или ее выбору и что помимо обычных мер могут быть назначены особые меры для защиты прав обвиняемого в преступлениях, за которые может быть назначена высшая мера наказания, но никакие подробности не приводились. Bahrain reported that all international standards for a fair trial were observed, that the accused was provided with counsel of his or her own choosing from the moment of arrest and that there were specific safeguards for those facing a charge for which capital punishment could be imposed over and above those generally available, but no details were provided.
2 Демографические данные о сотрудниках Секретариата, которые приводились в этом разделе в предыдущие годы, не включали данные о контингенте, указанном в пояснении (1) выше, и поэтому приведенные в данном разделе цифры нельзя сравнивать с аналогичными данными, публиковавшимися в предыдущие годы. 2 The demographic profile of the Secretariat staff provided in this section in previous years did not cover the population specified under endnote 1 above and hence the figures provided in this section are not comparable with similar figures given in previous years.
При обсуждении выше в связи со статьей 2 приводились примеры усилий министерства юстиции в деле судебного преследования должностных лиц правоохранительных органов за неправомерные действия, о чем свидетельствуют 284 случая осуждения должностных лиц правоохранительных органов за нарушение федеральных статутов, касающихся гражданских прав, в период между 1 октября 1999 года и 1 января 2005 года. The discussion under Article 2 above provides accounts of examples of the Department of Justice's efforts to prosecute law enforcement officers for misconduct, as exemplified by the 284 convictions of law enforcement officers for violating federal civil rights statutes between October 1, 1999 and January 1, 2005.
В этой связи делегация Кувейта желает особо подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы имена таких физических и юридических лиц приводились правильно, с тем чтобы их нельзя было перепутать с другими физическими или юридическими лицами, имеющими аналогичные имена и названия, но не связанные с терроризмом, активы которых могут быть в ином случае по ошибке заблокированы. In that connection, her delegation wished to emphasize the importance of ensuring that the names of such listed individuals and entities were given accurately, in order to prevent them being confused with other individuals or entities having similar names but no connection with terrorism, whose assets might otherwise be mistakenly frozen.
В выступлениях, состоявшихся после вступительных замечаний Председателя Исполнительного совета ЮНИСЕФ и Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, затрагивались приоритетные вопросы детей и женщин, оказавшихся в уязвимом положении в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа; приводились примеры совместных действий в рамках системы Организации Объединенных Наций; и освещались приоритетные задачи системы Организации Объединенных Наций в области укрепления индивидуальных и совместных ответных действий учреждений. Following opening comments by the President of the UNICEF Executive Board and the UNICEF Executive Director, the presentations addressed the priority issues of children and women made vulnerable by HIV/AIDS; provided examples of joint action in the United Nations system; and highlighted priority challenges for the United Nations system in strengthening individual agencies'and joint responses.
В первых выступлениях напоминалось о том контексте, в котором на КС 7 (Марракешские договоренности) было достигнуто соглашение о руководящих принципах для СО, и приводились элементы ключевых положений руководящих принципов для СО, в частности положений, определяющих условия участия в этом механизме в зависимости от того, отвечает ли принимающая Сторона ряду требований приемлемости, зачастую именуемых " вариант 1 " и " вариант 2 ": The first presentations recalled the context in which the agreement on the JI guidelines had been reached at COP 7 (Marrakesh Accords) and provided details on the key provisions of the JI guidelines, in particular spelling out the modalities for participating in this mechanism depending on whether a host Party meets or does not meet the set of eligibility requirements, often referred to as “track 1” and “track 2”:
Так, в Европе, по данным " Международной амнистии " и Международной ассоциации аболиционистов, после длительного моратория на смертную казнь в 56 государствах она была отменена полностью, в 15- ее отмена не затрагивает только военные преступления, а в 27- ее можно рассматривать как отмененную де-факто и де-юре, поскольку на протяжении последних 10 лет смертные приговоры в исполнение не приводились. According to information provided by Amnesty International and the International Abolitionist Federation, 56 States had abolished the death penalty, 15 States had abolished it except for war crimes, and 27 could be considered abolitionist in fact and in law because within the last 10 years they had not carried out any executions.
Ниже приводятся биографические данные кандидата. Biographical information on the candidate is provided below.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.