Sentence examples of "берет на себя" in Russian with translation "take"

<>
Индия берет на себя инициативу India Takes the Lead
Сначала небольшая группа Гуглеров берет на себя инициативу за какой-нибудь проект. It starts with a small group of Googlers taking the initiative to do something.
Похвала должна быть искренней, но она сама берет на себя ответственность за это. And praise really does have to be genuine, but she takes responsibility for that.
Между тем, Германия неохотно берет на себя ответственность, а другие страны опасаются позволять ей это. Germany, meanwhile, has been reluctant to take charge, as other nations are wary of letting it.
Вариант 2: [сертифицированных сокращений выбросов при условии, что принимающая сторона берет на себя ответственность за потери;] Option 2: [Certified emission reductions with the host Party taking responsibility for reversals;]
Сеть безопасности берет на себя часть обязательств теневого резервирования в средах с группами обеспечения доступности баз данных. Safety Net takes over some responsibility from shadow redundancy in DAG environments
ETX Capital не берет на себя ответственность по обращению к провайдерам других сайтов или ресурсов от лица пользователя. ETX Capital takes no responsibility in contacting other sites or third party resource providers on behalf of the user.
Вместе с тем мы признаем особый характер, уникальность холокоста за который Германия берет на себя вину и несет ответственность. At the same time, we recognize the uniqueness of the Holocaust, for which Germany takes the blame and bears responsibility.
Они работают в обстановке, когда правительство постоянно вмешивается в их дела и иногда берет на себя управление их компаниями. They’re also operating in a climate where the government meddles in their affairs and, sometimes, takes control of their companies.
И это не потому, что Путин прав, или потому что он сильнее – это потому, что он берет на себя инициативу. It is there not because Putin is right, or even because he is stronger, but because he is taking the initiative.
6.4. Клиент полностью берет на себя ответственность по сохранению пароля и обеспечению его сохранности от несанкционированного доступа третьих лиц. 6.4. The Client shall take full responsibility for the security of their password and its protection from unauthorized access by third parties.
Следующее возражение Москвы состоит в том, что Вашингтон берет на себя роль главного и привилегированного игрока на поле ядерной безопасности. Moscow’s next objection was that Washington takes the role of a primary and privileged player in the field of nuclear security.
Функция развития: правительство берет на себя инициативу по обеспечению инфраструктуры, оказанию поддержки устойчивому развитию городов, сохранению природных ресурсов и т.д. Development function: the government takes the initiative to provide the infrastructure, to support the sustainable development of cities, to preserve natural resources, etc.
Согласно статье 2 Закона при распространении своей сферы ведения на конкретную область, отнесенную к сугубо внутренним делам Фарерских островов, правительство самоуправления берет на себя соответствующие расходы. According to section 2 of the Act, the Home Rule Government takes over the expenditures involved when taking over a field of responsibility as a special Faroese matter.
А теперь печально известный командующий Корпусом стражей исламской революции берет на себя командование многонациональной шиитской армией в попытке ликвидировать остатки наших союзников в сирийской гражданской войне. And now Iran’s most notorious Revolutionary Guard commander takes control of a pan-Shiite army trying to decimate our remaining allies in the Syrian civil war.
Как полагал Кейнс, пока правительство берет на себя ответственность за поддержание высокого и стабильного уровня занятости, большая часть остальной экономической жизни может оставаться свободной от официального вмешательства. As long as central government takes responsibility for maintaining a high and stable level of employment, Keynes thought, most of the rest of economic life can be left free of official interference.
Демократия подразумевает разделение властей; когда глава исполнительной власти берет на себя функции законодательной или судебной системы, это не вписывается в мои представления о том, как работают принципы западной демократии. And democracy is about division of power, and if the chief executive takes upon himself the functions of the legal system, of the judicial system, that does not fit with my understanding of how Western democracy works.
Конечно, фонды для "нуждающихся стран" могут никогда не дойти до самых нуждающихся людей, таких как перемещенные внутри страны или не имеющие гражданства лица, поскольку никто не берет на себя за них ответственность. Indeed, funds for "needy countries" may never reach the neediest of individuals, such as internally displaced or stateless persons, because no one takes responsibility for them.
Такую позицию она сохранит и в будущем, а возможно, даже ускорит процесс укрепления армии, так как Париж берет на себя все новые функции по управлению вооруженными силами и аппаратом безопасности Европейского Союза. This should continue into the future, and perhaps even accelerate as France takes on greater control of the military and security apparatus of the European Union.
Аналогичным образом Секретариат берет на себя роль активного сторонника проекта автономии, имя автора которого не разглашается в докладе, однако представляется вполне очевидным, с учетом его весьма лестной оценки, что Секретариат безоговорочно поддерживает его. Similarly, the Secretariat has taken it upon itself to champion an autonomy plan, the author of which is not revealed in the report; it is quite clear, however, that the Secretariat unconditionally supports that author, because of its commendatory attitude.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.