<>
no matches found
Оговорки и возражения к ним создают двусторонние правовые отношения между принимающим оговорку и возражающим против нее государствами в связи с их обязательствами, возникающими на основе договора. Reservations and objections thereto created bilateral legal relations between the receiving and objecting State in respect of their obligations arising from the treaty.
Отсюда следует, что способность делать возражения по любой причине также предполагает, что возражающее государство или возражающая организация может свободно высказаться против вступления в силу договора в отношениях со сделавшим оговорку государством или организацией. It follows that the power to make an objection for any reason whatsoever also means that the objecting State or international organization may freely oppose the entry into force of the treaty in their relations with the reserving State or organization.
В связи с определением государства- автора возражения было выражено мнение о том, что в его основу следует положить пункт 1 статьи 23 и включить государство или международную организацию, имеющие право быть стороной договора. The view was expressed that the definition of an objecting State should be based on article 23, paragraph 1, and include States or international organizations entitled to become parties to the treaty.
Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано. The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated.
В любом случае, такая практика (которая была бы равносильна стимулированию оговорок), безусловно, не должна приветствоваться и не отвечала бы цели, которая оправдывает «превентивные возражения»: «уведомление», заранее направляемое государствам и международным организациям, которые намереваются сформулировать оговорки, неприемлемые для возражающего государства. In any case, such a practice (which would be tantamount to soliciting reservations) should surely be discouraged, and would not serve the purpose of “preventive objections”: the “warning” made in advance to States and international organizations seeking to formulate reservations unacceptable to the objecting State.
Промышленно развитые страны безразличны к высоким ценам на свою собственную продукцию, хотя и высказывают возражения, когда цены на такие сырьевые материалы, как нефть, растут на международных рынках, несмотря на то, что такое повышение является результатом высоких налогов, введенных развитыми странами. Industrialized developed countries are indifferent to the high prices of their own products, while they raise objecting voices when the prices of raw materials, such as petroleum, rise in international markets, although such an increase is the result of high taxes imposed by those developed countries.
В проекте руководящего положения 2.6.13 (" Срок формулирования возражения ") не точно отражаются положения пункта 5 статьи 20 Венских конвенций; слова " до конца " следует заменить словами " в течение ", чтобы не создавалось впечатление, будто государство или международная организация должны ждать 12 месяцев после того, как оно/она было/была уведомлено/уведомлена о такой оговорке, прежде чем сформулировать возражение против нее. Draft guideline 2.6.13 (“Time period for formulating an objection”) was not an accurate reflection of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions; the words “by the end of” should be replaced by “within the” in order not to suggest that a State or international organization must wait 12 months after being notified of a reservation before objecting to it.
Хотя этот новый подход представляется уязвимым для критики, у государства, высказавшего возражение, остается право препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку. As open to criticism as this new approach may seem, the fact remains that the objecting State is still free to oppose the entry into force of the treaty in its relations with the reserving State.
Тем не менее ее делегация удовлетворена тем, что в докладе Комиссии сохраняется возможность выдвижения возражений в отношении поздней формулировки оговорки, вследствие чего такая оговорка не будет иметь правовых последствий. However, her delegation was pleased that the Commission's report preserved the possibility of objecting to the late formulation of a reservation, with the consequence that the reservation would have no legal effect.
Первоначально Специальный докладчик полагал, что определение возражений следует согласовать с определением оговорок; поэтому проект руководящего положения 2.6.1 ориентирован на намерение сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации. The Special Rapporteur had originally taken the view that the definition of objections should be modelled on the definition of reservations; draft guideline 2.6.1 thus focused on the intention of the objecting State or international organization.
В ходе Венской конференции смысл этой презумпции- не без оживленной дискуссии- был изменен на противоположный, то есть в пользу вступления договора в силу между государством, высказавшим возражение, и государством, сделавшим оговорку. During the Conference at Vienna, the thrust of that presumption was reversed, not without heated debate, in favour of the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State.
Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал. As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so.
Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано. The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated.
Без сомнения, позднее он начал менять свою позицию, выступая с возражениями в отношении состава миссии по установлению фактов, созданной Генеральным секретарем, и прибегая к различным уловкам, с тем чтобы ограничить возможности Комиссии и помешать ее работе. However, it had later begun to change its position, objecting to the membership of the fact-finding team assembled by the Secretary-General and resorting to different stratagems to restrict or block its work.
Некоторые делегации ясно заявили, что такой " парадоксальный " способ формулирования простых возражений против оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, может позволить высказавшему возражение государству попытаться наладить " диалог по оговоркам " с тем чтобы убедить государство, сделавшее оговорку, пересмотреть или просто снять ее. Some delegations clearly maintained that, by employing such a “paradoxical” method of formulating a simple objection to a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty, the objecting State could attempt to initiate a “reservations dialogue” in order to convince the reserving State to reconsider its reservation or withdraw it altogether.
Некоторые делегации ясно заявили, что такой " парадоксальный " способ формулирования простых возражений против оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, может позволить высказавшему возражение государству попытаться наладить " диалог по оговоркам " с тем чтобы убедить государство, сделавшее оговорку, пересмотреть или просто снять ее. Some delegations clearly maintained that, by employing such a “paradoxical” method of formulating a simple objection to a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty, the objecting State could attempt to initiate a “reservations dialogue” in order to convince the reserving State to reconsider its reservation or withdraw it altogether.
Кроме того, она рассмотрела документ «Типовые положения для возражений в отношении недопустимых оговорок к международным договорам», подготовленный делегацией Швеции, и документ Нидерландов, озаглавленный «Ключевые вопросы в отношении оговорок на различных этапах процесса заключения договоров (переговоры, подписание и ратификация) и этапе после ратификации». It also considered the “Model objection clauses for objecting to inadmissible reservations to international treaties”, prepared by the delegation of Sweden, and a document submitted by the Netherlands entitled “Key issues regarding reservations at the various stages of the process of concluding treaties (negotiation, signature and ratification) and post-ratification stage”.
Если он возражает против того, чтобы Ассамблея принимала решения в отношении предложений, которые не поступили на рассмотрение в письменной форме за 24 часа, то это возражение должно касаться предложенного процесса, предложенного списка, который Вы зачитали нам сегодня во второй половине дня, и, разумеется, внесенной Канадой поправки. If he is objecting to the Assembly's taking action on proposals that have not been presented in writing 24 hours in advance, then that objection would have to pertain to the proposed course of action, the proposed list that you read to us this afternoon, as well as to the Canadian amendment, of course.
Наконец, и это весьма важно, данная позиция показалась Комиссии единственной, согласующейся с буквой и духом проекта руководящего положения 2.6.1, в котором определение возражений против оговорок увязывается не с производимыми ими последствиями, а с последствиями, которые заявляющие возражение государства или международные организации желают исключить или изменить. Lastly, and most importantly, this position appeared to the Commission to be the only one that was compatible with the letter and spirit of draft guideline 2.6.1, which defines objections to reservations not in terms of the effects they produce but in terms of those that objecting States or international organizations intend for them to produce.
Наконец, и это весьма важно, данная позиция показалась Комиссии единственной, согласующейся с буквой и духом проекта руководящего положения 2.6.1, в котором определение возражений против оговорок увязывается не с производимыми ими последствиями, а с последствиями, которые заявляющие возражение государства или международные организации желают исключить или изменить. Lastly, and most importantly, this position appeared to the Commission to be the only one that was compatible with the letter and spirit of draft guideline 2.6.1, which defines objections to reservations not in terms of the effects they produce but in terms of those that objecting States or international organizations intend for them to produce.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how