Sentence examples of "воспитывающая" in Russian

<>
Представительный орган власти населенного пункта назначает экстренное детское пособие в установленном на основе специального постановления размере, если семья, воспитывающая ребенка, испытывает временные трудности с получением средств к существованию или если ее существованию угрожает чрезвычайная личная ситуация. The representative body of the local government of a settlement provides extraordinary child protection support, the amount of which is set by decree, if the family raising the child suffers a transitional difficulty that threatens its subsistence or if an extraordinary personal situation threatens its subsistence.
Если вы смотрите внимательно, это пара геев, воспитывающая ребенка. If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child.
В соответствии с новым законодательством пенсии для вдов и вдовцов были снижены с 60 до 55 процентов в системе базового социального страхования, однако размер пенсии был повышен за счет пособия на первого ребенка на два пункта дохода и на последующих детей на один пункт дохода за каждого, поскольку женщина, воспитывающая детей, может за определенное время значительно больше потерять в доходе, чем бездетные женщины и мужчины. In accordance with the new law, pensions for widows and widowers are reduced from 60 % to 55 % in the basic welfare protection, but the pension is increased by an allowance for the first child by two income points and for the further children by one income point each since women who bring up children have much larger gaps in their income biographies than women and men who have not brought up children.
Тем более я не хочу воспитывать шлюшку. I didn't raise a hussy.
Представьте, вы были бы изнасилованы и вы бы воспитывали мальчика. Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
Для священников и епископов, воспитанных на традиции и конформизме, эти идеи представляются опасными. For priests and bishops reared on tradition and conformity, these notions appear dangerous.
Поэт призван вызывать душевное потрясение, а не воспитывать идолопоклонников. A poet is called upon to provoke a spiritual jolt and not to cultivate idolaters.
Мы наверняка воспитываем новое поколение беспорядка. We are quite literally breeding a new generation of disorder.
Государство на плановой основе готовит работников сферы здравоохранения в соответствии с реальной обстановкой и воспитывает их в духе самоотверженной работы с пациентами в качестве инженеров человеческой жизни и верных служителей народа, заботится о постоянном повышении их научно-технической квалификации и активизации коллективного обсуждения вопросов здравоохранения. The State trains medical workers in a planned way in conformity with the developing realities, and brings them to be devoted to patients as engineers of human life and faithful servants of the people, incessantly improve their scientific and technical quality and strengthening collective discussion in their medical care.
Или это матери, воспитывающие этих детей, за столом? Are there moms who've raised boys around that table?
Вообще, меня воспитывали, чтобы я стал добрым самаритянином. Я и стал. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am.
замена пособий на содержание детей пособиями для лиц, в одиночку воспитывающих детей (независимо от получения алиментов). replacement of the alimony fund with benefits for persons rearing children on their own (regardless of their receiving alimony).
Воспитывая высокую степень морали и мастерства, мы укрепляем узы между народами Японии и странами-получателями. By cultivating a high degree of morale and proficiency, we strengthen the bonds between the peoples of Japan and recipient countries.
Американцы считают, что это воспитывает не расположенных к риску Питер Пэнов, не желающих добиваться чего-либо в жизни собственными силами. Americans, with their ethos of self-help, initiative, ambition, and competition, think it breeds risk-averse Peter Pans unwilling to strike out on their own.
Героиня, которую я играла, Рейвин МакКой, ее воспитывали цирковые артисты. The character I played, Raven McCoy, her background was she grew up raised by circus performers.
— На советских (российских) надо воспитывать детей, чтобы школы не захватывали, как в Америке». “Kids ought to be brought up on Soviet or Russian ones so they do not seize schools like they do in America.”
Именно самозваные светские генералы воспитали силы джихада и создали "Талибан", "Лашкар-э-Тайба", милицию "Джалалуддин Хаккани" и другие группы. It is the self-styled secular generals who have reared the forces of jihad and fathered the Taliban, Lashkar-e-Taiba, Jalaluddin Haqqani militia, and other groups.
В то же время они отметили, что ивуарская пресса должна в своей работе уделять больше внимания вопросам обеспечения национального единства и сплоченности общества; она должна распространять объективную всеобъемлющую информацию, воспитывать среди ивуарцев культуру терпимости, в частности научить их уважать право на различие, и поощрять социальный диалог с целью обеспечения прочного и искреннего национального примирения. They also noted that the press in Côte d'Ivoire, because of its professionalism, must feel more concerned by the challenges of national unity and social cohesion; it has a duty to disseminate honest and comprehensive information, to urge the people of Côte d'Ivoire to cultivate tolerance, especially the right to be different, and to encourage social dialogue in the interests of sincere and lasting national reconciliation.
Для такого молодого родителя было ошибкой иметь и воспитывать ребёнка. It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child.
заключив брак, каждый из супругов тем самым берет на себя обязательство кормить, воспитывать и давать образование своим детям; By the act of marriage, the spouses incur the obligation to feed, bring up and instruct their children;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.