Sentence examples of "делу" in Russian with translation "affairs"

<>
Вмешательство извне в дела Ливана не может служить делу стабильности, безопасности и гражданского мира в Ливане. Foreign interference in Lebanese affairs cannot serve the cause of Lebanon's stability, security and civil peace.
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
Такое поведение, узаконивающее определенное состояние вещей в течение определенного времени, привело к принятию Судом, вопреки желанию Никарагуа, решения по делу об арбитражном решении короля Испании от 23 декабря 1906 года. This conduct, acknowledging as valid a given state of affairs for a certain time, led the Court to its judgment against Nicaragua in the Case concerning the Arbitral Award Made by the King of Spain on 23 December 1906.
«управляющий в деле о несостоятельности» означает лицо или учреждение — включая лицо или учреждение, назначенное на временной основе, — которое уполномочено в рамках производства по делу о несостоятельности управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций цедента; “Insolvency administrator” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized in an insolvency proceeding to administer the reorganization or liquidation of the assignor's assets or affairs;
Далее, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать свои поздравления Высокому представителю по вопросам разоружения Сержиу ди Кейрусу Дуарти и пожелать ему успехов в выполнении его грандиозной задачи в области содействия делу разоружения. I would also like to take this opportunity to express my felicitations to Mr. Sergio de Queiroz Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, and to wish him success in accomplishing his immense responsibility to promote the cause of disarmament.
Соучастие в узкокорыстных планах палестинского представителя не только не наделяет силой тех, кто искренне привержен делу мира, но и наносит урок репутации и авторитету Организации Объединенных Наций как члена «четверки» и решающего голоса в мировых делах. Pandering to the narrow agenda of the Palestinian representative not only fails to empower those genuinely committed to the cause of peace, but harms the reputation and credibility of the United Nations as a member of the Quartet and as a crucial voice in world affairs.
После получения степени бакалавра по инженерному делу (Ньюкасл), степени магистра по вопросам окружающей среды (Майами) и докторской степени по вопросам морской географии (Гавайи) д-р Бакар Джаафар с 1977 года начал заниматься морскими вопросами как-то: After having received a bachelor degree in Engineering (Newcastle), a Master degree in Environmental Science (Miami), and a PhD in (Marine) Geography (Hawaii), Dato'Dr Bakar Jaafar has been involved in matters relating to maritime affairs since 1977 as:
"Операция чистые руки", как иногда называют следствия по делу Ходорковского и его партнеров, не приведет к увеличению налоговых поступлений, а будет лишь способствовать росту теневой экономики, поскольку предприниматели будут стараться еще больше скрывать свои дела от правительства. "Operation Clean Hands"-what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates-will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government.
Г-н Рипер (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поприветствовать присутствие здесь министра иностранных дел Бельгии, выступление которого мы только что выслушали и приверженность которого делу установления мира в Демократической Республике Конго следует подчеркнуть особо. Mr. Ripert (France) (spoke in French): First all, I would like to welcome the presence of the Minister for Foreign Affairs of Belgium, who we have just heard and whose commitment to peace in the Democratic Republic of the Congo should be emphasized.
Когда дело касается законов, приносящих личную пользу Берлускони, он идет напролом, рискуя, например, разрушить парламентскую коалицию, как это произошло недавно, когда один из младших министров пригрозил уйти в отставку, после того, как министерство юстиции попыталось остановить расследование по делу Берлускони. Where such personally beneficial laws are concerned, Premier Berlusconi is bull-headed, almost wrecking his coalition recently when one junior minister threatened to resign after the justice ministry sought to stop all investigations into Berlusconi's affairs.
Заместитель Генерального секретаря Чэнь Цзянь и преданные делу сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, который впредь будет называться Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, а также мои собственные сотрудники последовательно оказывали мне высококачественную и профессиональную помощь. Under-Secretary-General Chen Jian and his dedicated staff of the Department for General Assembly Affairs and Conference Services, whose name will be changed to the Department for General Assembly Affairs and Conference Management, and my own office staff have consistently provided top-quality and professional assistance.
Они полагают, что решение по делу об Ордере на арест отражает современное состояние международного права, и изменения, происшедшие после вынесения этого решения в международной и национальной судебной практике, а также в национальном законодательстве, скорее подтверждают это состояние дел, нежели ставят его под вопрос. In their opinion, the Arrest Warrant judgment reflected the current state of international law and the developments after this Judgment in international and national jurisprudence, as well as in national legislation, rather confirmed this state of affairs than called it into question.
Статья 2 включена для отражения принципа, состоящего в том, что если регистрация происходит до возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении активов и коммерческих операций цедента или до наложения ареста на дебиторскую задолженность, находящуюся на руках у цедента, то приоритетом обладает цессионарий. Article 2 is intended to reflect the principle that, if registration takes place before the commencement of an insolvency proceeding with regard to the assets and affairs of the assignor or before attachment of the receivables in the hands of the assignor, the assignee has priority.
Такой шаг является возможным в том случае, когда решение по делу о мелком правонарушении оспаривается на том основании, что оно нарушает материальные или процессуальные требования закона, если процедура определения реального положения дел была неполной или если по фактам дела были сделаны неверные выводы относительно реального положения дел. This is possible if the misdemeanours ruling is deemed to have violated substantive or procedural law, if the procedure of determining the actual state of affairs was incomplete, or if incorrect conclusions regarding the actual state of affairs were made on the basis of the facts decided.
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Бельгии Луи Мишель возглавил делегацию «тройки» Европейского союза, посетившую 21 ноября Демократическую Республику Конго в рамках поездки по шести странам Центральной Африки, цель которой заключалась в том, чтобы продемонстрировать приверженность Европейского союза делу оказания поддержки Лусакскому и Арушскому мирным процессам. The Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Belgium, Louis Michel, led a delegation of the troika of the European Union to the Democratic Republic of the Congo on 21 November, as part of a six-nation tour in Central Africa aimed at demonstrating the European Union's commitment to supporting the Lusaka and Arusha peace processes.
Директор Отдела по вопросам международных договоров выразила свою искреннюю признательность государствам-членам, участвующим организациям и экспертам за их приверженность своему делу и напряженную работу, которые обеспечили успех одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, проходившего в Бангкоке с 18 по 25 апреля 2005 года. The Director of the Division for Treaty Affairs expressed her sincere gratitude to Member States, participating organizations and experts for their commitment and hard work, which had made possible the success of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Bangkok from 18 to 25 April 2005.
Имею поручение просить Вас о том, чтобы письмо министра иностранных дел Республики Гондурас Его Превосходительства Роберто Флореса Бермудеса от 18 января 2002 года, направленное Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности, и прилагаемые к нему документы, касающиеся решения Международного Суда по делу Гондурас/Сальвадор, были распространены в качестве документа Совета Безопасности. I have been instructed to request that the letter dated 18 January 2002 and documents attached to it addressed to you as President of the Security Council by H.E. Roberto Flores Bermúdez, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Honduras, in reference to the Judgment by the International Court of Justice in the case of Honduras-El Salvador be distributed as a document of the Security Council.
Принимая эту резолюцию, Европейский парламент присвоил себе право вмешиваться в наши внутренние дела и в наш независимый судебный процесс по делу, связанному с серьезным правонарушением, таким, как оборот наркотиков, и уже переданному в суд, а также выступил с необоснованными заявлениями в отношении ТРСК и Турции, а также спора по поводу Кипра. With this resolution, the European Parliament has arrogated to itself the right to interfere in our internal affairs and our independent judicial process in a case which entails a serious offence, such as drug trafficking, and which has already been referred to court, and has made baseless allegations with regard to the TRNC and Turkey as well as the Cyprus dispute.
Значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами (например, данные, составляющие коммерческую тайну, информация об исследованиях и разработках и сведения о клиентах). Much of the information relating to the debtor and its affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings may be commercially sensitive, confidential or subject to obligations owed to third persons (such as trade secrets, research and development information and customer information).
координированное решение вопросов управления и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, в том числе вопросов, касающихся продолжения обычной коммерческой деятельности предприятия, привлечения финансирования после открытия производства, обеспечения сохранности активов, использования и реализации активов, осуществления полномочий по расторжению сделок, представления и признания требований и распределения средств среди кредиторов. Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings, including day-to-day operations where the business is to be continued; post-commencement financing; safeguarding of assets; use and disposition of assets; use of avoidance powers; submission and admission of claims; and distributions to creditors.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.