<>
no matches found
Для замены постоянных служащих, которые находятся в длительном отсутствии, на временной основе могут наниматься дополнительные преподаватели. Supply teachers may be employed on a temporary basis to fill in for permanent employees who are on extended absences.
Если же, напротив, шок оказывается длительным, центральным банкам следует смягчать монетарную политику; в противном случае им никак не удастся достичь целевого уровня инфляции. If, however, the shock is permanent, central banks should ease monetary conditions; otherwise, they will never be able to reach their inflation target.
С точки зрения России, эти новые санкции, которые были закреплены законодательно, будут действовать на протяжении длительного периода времени, поэтому у Москвы нет никаких стимулов прислушиваться к требованиям Америки. From the Russian point of view, the new sanctions — which are codified by law — are essentially permanent, thus Moscow has little incentive to comply with American demands.
Несовпадение их планов в отношении Сирии, видимо, станет еще более очевидным, если будет достигнуто длительное перемирие, и когда двум крупнейшим благодетелям Сирии придется принимать конкретные решения относительно будущего этой страны. Their differences regarding Syria will likely only become more apparent if a permanent ceasefire is reached and the Syrian regime’s two largest benefactors are forced to make concrete decisions regarding Syria’s future.
«зачитываемая для этой цели служба» означает один год или более длительный срок непрерывной службы или проживания за пределами родины или страны гражданства сотрудника или страны, в которой сотрудник приобрел статус постоянного жителя. “Qualifying service” shall mean one year or more of continuing service and residence away from the home country and the country of nationality of a staff member, or the country where the staff member has acquired permanent resident status.
осуществления утвержденной политики хранения документации в целях выявления архивной документации, подлежащей вечному хранению; выявления дубликатов документов для уничтожения; выявления административной документации, подлежащей уничтожению на месте; и выявления административной документации длительного пользования для ее передачи Секции ведения архивов и учета; Implement an approved records retention policy in order to identify archives for permanent preservation; identify duplicate records for disposal; identify administrative records eligible for disposal in situ; and identify administrative records with continuing value for transfer to the Archives and Records Management Section;
Вместо ввода экономических санкций против России (не изменивших стратегии Путина на Украине, но навредивших простым россиянам), которые вероятно не будут отменены длительное время и затруднят налаживание отношений между Соединенными Штатами и Россией, США следует сосредоточить усилия на том, чтобы заверить союзников, что они будут действовать сообразно своему второму жизненно важному приоритету. Instead of applying economic sanctions against Russia (which have not changed Putin’s behavior in Ukraine; have hurt the Russian people; will likely become a semi-permanent feature of the international landscape; and will make repairing U.S.-Russian relations more difficult), the United States should have concentrated its efforts on reassuring its Alliance partners consistent with the second U.S. vital national interest identified above.
К счастью, президент Барак Обама сопротивлялся этому давлению. Вместо этого он договорился о соглашении между Ираном и пятью постоянными членами Совета безопасности ООН (плюс Германия). Это соглашение заблокировало путь Ирана к ядерному оружию на десятилетие или даже более длительный срок и открыло пространство для дальнейших шагов по созданию доверия с обеих сторон. Fortunately, President Barack Obama resisted, and instead negotiated a treaty between Iran and the five permanent members of the United Nations Security Council (plus Germany) that blocks Iran’s path to nuclear weapons for a decade or more, creating space for further confidence-building measures on both sides.
Поскольку было предусмотрено, что срок полномочий постоянных судей истечет в мае 2007 года, но что, как ожидается, судебные процессы будут продолжаться в течение длительного периода времени после истечения этого срока, продление срока полномочий постоянных судей приблизительно на 19 месяцев было явно более предпочтительным по сравнению с избранием судей на следующий четырехлетний срок, начинающийся в мае 2007 года. As the term of office of the permanent judges had been set to expire in May 2007, but with trials expected to continue well beyond that time, an extension of the term of permanent judges for about 19 months was clearly preferable to elections for another four-year period commencing May 2007.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how