Sentence examples of "договорное обязательство" in Russian

<>
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act.
В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed.
Долг, напротив, представляет собой договорное обязательство вернуть заемные средства кредиторам, которые в особенности не обращают внимания на то, как тратятся эти деньги. Debt, by contrast, is a contractual commitment to repay creditors who are largely oblivious to how the money is spent.
Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что " Монтгомери " была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой. The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket.
Однако возможности оказания содействия условиям и договорным обязательствам в большинстве развивающихся стран, особенно в самых бедных, существенно ограничены для политиков. But aid conditionality and treaty commitments have significantly constrained policymaking in most developing countries, especially the poorest.
Напротив, на ИНОК не лежало никакого договорного обязательства обеспечить заход судов в Сейханский порт. Conversely, INOC had no contractual obligation to ensure that vessels called at the Ceyhan port.
Подобные договорные обязательства являются широко распространенными, хотя во многих странах (таких, как бывшая Восточная Германия, Венгрия и Польша) процедура обеспечения их принудительного выполнения и штрафные санкции зачастую оказывались неэффективными. Such commitments are widespread, although in many places (such as the former East Germany, Hungary and Poland) the enforcement of contractual commitments and penalties proved to be often ineffective.
Южные корейцы не хотят участвовать в японо-китайских столкновениях из-за спорных островов, которые заставят вспомнить про договорные обязательства Вашингтона перед Токио. South Koreans want no part of a Japanese-Chinese clash over disputed islands that would invoke Washington’s treaty commitments to Tokyo.
Автор вновь отмечает, что невыполнение обязательства по выплате алиментов является невыполнением договорного обязательства, вытекающего из договоренности между двумя супругами в форме соглашения, заключенного между ними в момент разделения семьи или развода. The author insists that the inability to pay maintenance constitutes a failure to fulfil a contractual obligation that derives from the contract signed by the two spouses, i.e., the agreement reached at the time of their separation or divorce.
Несмотря на поддержку гражданской ядерной программы Ирана Соединенными Штатами, Великобританией, Германией и Францией, все они в конечном счете не выполнили своих договорных обязательств после нашей революции в 1979 году. Despite the encouragement of Iran's civil nuclear program by the US, Britain, Germany, and France, they all ultimately reneged on their contractual commitments after our revolution in 1979.
«В случае какой-либо другой агрессии, мы окажем необходимую военную и экономическую помощь, когда это потребуется, в соответствии с нашими договорными обязательствами. In cases involving other types of aggression, we shall furnish military and economic assistance when requested in accordance with our treaty commitments.
Договорные обязательства выполняются на добровольной основе; в противном случае можно подать иск с требованием выполнения договорного обязательства и возмещения убытков и возбудить особое исполнительное производство в соответствии с Законом о правоприменении, который предусматривает возможность обращения взыскания на имущество должника. Contractual obligations are fulfilled on a voluntary basis or, failing this, it is possible to file a lawsuit seeking the fulfilment of a contractual obligation and damages, and institute special enforcement proceedings pursuant to the Enforcement Act, which makes it possible to carry out enforcement on the enforcement debtor's property.
Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition.
Такая реакция на небрежное замечание Тиллерсона (один из его помощников назвал это «риторическим приемом») является отражением глубоко укоренившихся идей о важности договорных обязательств США, а также твердой веры в мнимую преданность Америки международным нормам. Such responses to Tillerson’s offhand comment (one of his aides characterized it as a “rhetorical device”) reflect deep-seated ideas about the importance of U.S. treaty commitments, as well as a quasi-religious belief in the United States’ purported commitment to international norms.
Секция закупок впоследствии проинформировала Комиссию о том, что в феврале 2008 года она пришла к выводу, что СОЗ является устойчивой системой, и напомнила в феврале и марте поставщикам, имеющим долгосрочные договоры, о необходимости ее применения и соблюдения договорных обязательств. The Procurement Services Section subsequently informed the Board that in February 2008 it had determined that the order tracking system was stable and in February and March it reminded suppliers under long-term agreements of its use and the contractual obligation.
Опыт показал, что, хотя участие частного сектора может освободить правительства от необходимости идти на крупные капитальные затраты, это повышает также уровень требований к институциональному потенциалу правительств в деле регулирования секторов, контроля за действиями частных партнеров в связи с их договорными обязательствами и создания эффективного органа по вопросу конкуренции. Experience has demonstrated that, while private participation can relieve Governments of major capital expenditures, it also places increasing demands on the institutional capacity of Governments to regulate the sector, monitor the performance of private partners concerning their contractual commitments, and establish an effective competition authority.
В настоящее время 183 государства- участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
В отношении предполагаемого нарушения статьи 11 Пакта в силу назначения наказания в виде лишения свободы за невыполнение обязательства по выплате алиментов Комитет отмечает, что речь идет не о невыполнении договорного обязательства, а о невыполнении правового обязательства, квалифицируемого статьей 227 Уголовного кодекса Испании. With regard to the alleged violation of article 11 of the Covenant by the imposition of a custodial sentence for failure to pay maintenance, the Committee notes that the case concerns a failure to meet not a contractual obligation but a legal obligation, as provided in article 227 of the Spanish Criminal Code.
Опыт показал также, что, хотя участие частного сектора может освободить правительства от необходимости идти на крупные капитальные затраты, это повышает также уровень требований к институциональному потенциалу правительств в деле регулирования секторов, контроля за действиями частных партнеров в связи с их договорными обязательствами и создания эффективного органа по вопросам конкуренции. Experience has also demonstrated that while private participation can relieve Governments of major capital expenditures, it also places increasing demands on the institutional capacity of Governments to regulate the sector, monitor the performance of private partners concerning their contractual commitments, and establish an effective competition authority.
Соединенные Штаты считают, что их собственные действия находятся в полном соответствии с целями стабилизации и гарантиями безопасности, поскольку они получают широкий круг неядерных вариантов для выполнения своих договорных обязательств в Европе, а также силы и средства для сдерживания без использования ядерных угроз. The United States sees its own actions as being in line with the stabilizing and reassuring objective of having a wide range of non-nuclear options for its treaty commitments in Europe and its capability to deter without having to resort to nuclear threats.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.