Sentence examples of "железнодорожному" in Russian

<>
Общее количество пассажирских вагонов, не принадлежащих железнодорожному предприятию Total number of cars but not owned by the Railway Enterprise
Поезд замедлился и издал гудок, как только приблизился к железнодорожному переезду. The train slowed and blared its horn as it approached the railway crossing.
Договаривающиеся стороны облегчают процедуры по пересечению границ, включая выдачу виз локомотивным бригадам, железнодорожному персоналу, сопровождающему багаж. The Contracting Parties shall facilitate border crossing procedures, including by issuing visas to locomotive crews and railway staff accompanying the baggage.
В 1995 году Рабочая группа по железнодорожному транспорту предприняла попытку выяснить различия в подходах стран к вопросам эксплуатационной безопасности на железных дорогах. In 1995, the Working Party on Rail Transport undertook an exercise to examine the various approaches of Governments to railway safety.
Пользователям дороги следует запретить пересекать линию знака " железнодорожный переезд " (A, 28a или A, 28b) при приближении поезда к железнодорожному переезду, оборудованному таким знаком. Road users should be prohibited from proceeding beyond the railway crossing sign (A, 28a or A, 28b) when a train is approaching a level-crossing marked with that sign.
Поэтому, по мнению этой делегации, разработка проекта космического протокола, вероят-но, потребует больше усилий, чем соответствующие протоколы по авиационному оборудованию или железнодорожному подвижному составу. Therefore, in the view of that delegation, the formulation of the draft space protocol would probably be more difficult than the respective protocols on aircraft equipment or railway rolling stock.
Договаривающиеся стороны облегчают процедуры по пересечению границ, включая выдачу виз локомотивным и проездным бригадам, железнодорожному персоналу, сопровождающему багаж [, участвующим в международных железнодорожных перевозках, в соответствии с положительным опытом в данной области в отношении всех заявителей]. The Contracting Parties shall facilitate border crossing procedures, including by issuing visas to locomotive and train crews and railway staff accompanying the baggage [, engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applications].
Однако железнодорожное паромное соединение между Хельсингборгом (Швеция) и Хельсингёром (Дания) больше не функционирует, и с 2000 года международные пассажирские и грузовые перевозки осуществляются по новому железнодорожному мосту через пролив Эресунн между Мальмё и Копенгагеном (Дания). However, the rail ferry link between Helsingborg (Sweden) and Helsingør (Denmark) is no longer operational and international passenger and freight traffic is moving since the year 2000 across the new railway bridge over the Oresund between Malmö (Sweden) and København (Denmark).
На втором этапе анализа выявленных трудностей, касающихся формальностей при пересечении границ, Комитет по внутреннему транспорту планирует изучить конкретные меры упрощения процедур пересечения границ применительно к железнодорожному транспорту, о чем говорится ниже, в разделе 2.2.3. As the second step in its analysis of the difficulties encountered related to border crossing formalities, the Inland Transport Committee plans to conduct a study of concrete measures that would facilitate border crossing procedures for railway transport, as described in section 2.2.3 below.
Предварительной и проектной документацией по железнодорожному строительству предусмотрены конкретные технические меры по защите окружающей среды от загрязнения атмосферы (основанные на исследованиях испарений и рассеивания и др.), шумов (противошумовые стены), загрязнения водных ресурсов, деградации ландшафтов, флоры и фауны. As a part of preparatory and project documentation for railway construction, specific technical measures are being adopted to protect the environment against atmospheric pollution (based on exhalation and dispersion studies, etc.), noise (anti-noise walls), water pollution, degradation of the landscape, flora and fauna.
документация для заседающих органов: документы о поправках к Европейскому соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (4); доклад о работе ежегодной сессии Рабочей группы по железнодорожному транспорту (2); доклады о деятельности, осуществляемой в рамках проекта Трансъевропейской железнодорожной магистрали (2); Parliamentary documentation: documents on amendments to the European Agreement on Main International Railway Lines (4); report of the annual session of the Working Party on Rail Transport (2); reports on activities carried out under the Trans-European Railway Project (2);
Программа работы Комитета по внутреннему транспорту на 2006-2010 годы, принятая на его шестьдесят восьмой сессии, предписывает Рабочей группе по железнодорожному транспорту провести мониторинг согласования требований, касающихся международных железнодорожных перевозок, включая вопросы безопасности на железнодорожном транспорте, и их облегчения. The Programme of Work of the Inland Transport Committee for 2006-2010 adopted at its sixty-eight session requires the Working Party on Rail Transport to monitor harmonization of requirements concerning international railway transport including rail safety and facilitation of its operations.
В настоящее время МИУЧП совместно с Межправительственной организацией по международному железнодорожному сообщению (ОТИФ) завершает разработку второго Протокола к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 16 ноября 2001 года), касающегося железнодорожного подвижного состава (проект Протокола о железнодорожных перевозках). Unidroit, jointly with the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF), is finalizing the second Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 16 November 2001), that deals with matters specific to railway rolling stock (the draft Rail Protocol).
При выделении железнодорожного пути железнодорожному предприятию на год до начала эксплуатации этого пути взимается сбор, соответствующий величине сбора за доступ к инфраструктуре, умноженной на коэффициент Х/365, где Х равняется числу оставшихся дней данного года по состоянию на дату начала эксплуатации. When a railway undertaking is allocated a train path during the year, a charge corresponding to the access charge multiplied with the fraction X/365, where X equals the remaining days of the year at the commencement of the operation, is collected by commencement of the operation.
Согласно Программе работы Комитета по внутреннему транспорту на 2006-2010 годы, утвержденной на его шестьдесят восьмой сессии, Рабочей группе по железнодорожному транспорту надлежит осуществлять наблюдение за согласованием требований, касающихся международных железнодорожных перевозок, включая вопросы безопасности на железнодорожном транспорте, и их облегчения. The Programme of Work of the Inland Transport Committee for 2006-2010 adopted at its sixty-eight session requires the Working Party on Rail Transport to monitor harmonization of requirements concerning international railway transport including rail safety and facilitation of its operations.
В соответствии с программой работы Комитета по внутреннему транспорту на 2006-2010 годы, принятой на его шестьдесят восьмой сессии, Рабочей группе по железнодорожному транспорту надлежит осуществлять наблюдение за работой по согласованию требований, касающихся международных железнодорожных перевозок, включая вопросы безопасности на железнодорожном транспорте, и их облегчения. The Programme of Work of the Inland Transport Committee for 2006-2010 adopted at its sixty-eight session requires the Working Party on Rail Transport to monitor harmonization of requirements concerning international railway transport including rail safety and facilitation of its operations.
Рабочая группа была проинформирована о выводах неофициального совещания по железнодорожному транспорту, которое состоялось в Женеве 15 июня 2000 года, сделанных, в частности, в отношении таможенных вопросов, связанных с железнодорожным транспортом, а также часов работы в железнодорожном секторе и их влияния на эксплуатацию международных поездов прямого сообщения. The Working Party was informed about the conclusions of the Informal Meeting on Rail Transport held in Geneva on 15 June 2000, particularly on customs questions affecting rail transport and working hours of railway personnel and its impact on the operation of international through trains.
В работе совещания приняли участие представители ЕЭК ООН, соответствующих министерств Болгарии и Сербии и Черногории, железнодорожных компаний Болгарии, Венгрии и Румынии, руководители инфраструктурных служб Болгарии и представители железнодорожных компаний Греции и Сербии и Черногории, пограничной службы Болгарии, представитель Всемирного банка (ВБ), а также консультанты GTZ по железнодорожному транспорту. The meeting was attended by a representative of UNECE, relevant ministries from Bulgaria and Serbia and Montenegro, railway undertakings from Bulgaria, Hungary and Romania, infrastructure managers from Bulgaria and railways from Greece and Serbia and Montenegro, border control authorities from Bulgaria, a representative of the World Bank (WB), and the GTZ railway transport consultants.
Отметив, что вопрос о безопасности и обеспечении безопасности обсуждается в рамках Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ), Европейского союза (ЕС), Международного союза железных дорог (МСЖД) и других транспортных форумов, Рабочая группа решила подождать завершения дискуссий в других международных организациях, прежде чем продолжать рассмотрение этого вопроса применительно к европейскому железнодорожному транспорту. Noting that discussion of safety and security issues is ongoing in the European Conference of Ministers of Transport (ECMT), European Union (EU), International Union of Railways (UIC) and other transport forums, the Working Party decided at that time to await the finalization of the discussions in other international organizations before undertaking further consideration of the issue in relation to European railway transport.
Рабочая группа также приняла к сведению сообщение о текущей деятельности в области облегчения пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, которыми занимается Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом (WP.30), и была проинформирована, что Рабочая группа по железнодорожному транспорту проведет свою следующую сессию 21 и 22 ноября 2007 года в Париже. The Working Party also took note of current work on the facilitation of railway border crossings undertaken by the Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.30) and was informed that the Working Party on Rail Transport would hold its next session on 21 and 22 November 2007 in Paris.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.