Beispiele für die Verwendung von "заключения договора" im Russischen

<>
В наше время, когда договоры заключаются с помощью электронных средств, установить место заключения договора нередко трудно, и обычно оно не имеет значения для сделки, даже если его можно определить. In today's era of electronic contracting, the place of contracting is often difficult to determine, and is generally irrelevant to the transaction even when it can be determined.
к уступкам международной дебиторской задолженности и междуна-родным уступкам дебиторской задолженности, как они определены в настоящей главе, если в момент заключения договора уступки цедент находится в Договаривающемся государстве; и Assignments of international receivables and to international assignments of receivables as defined in this chapter, if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor is located in a Contracting State; and
В отношении возможности заключения договора на условиях иных, чем те, которые изложены в Конвенции, делегация оратора согласна, что Конвенция на настоящий момент несбалансирована; однако она несбалансирована не в пользу перевозчика, как утверждает делегация Германии, а в пользу грузоотправителя по договору. With regard to the possibility of contracting on terms other than those set out in the Convention, his delegation agreed that the Convention was currently unbalanced; however, it was unbalanced not in favour of the carrier, as the German delegation argued, but in favour of the shipper.
Договаривающееся государство, которое считает, что оно не обязано получать определенные сведения для другого Договаривающегося государства в силу своего законодательства или административной практики (включая законодательство и административную практику субнациональных органов власти), должно в письменном виде информировать об этой позиции до заключения договора, содержащего статью 26. A Contracting State that believes that it is not required to obtain certain types of information on behalf of the other Contracting State because of its own laws or administrative practice (including the laws and administrative practice of its subnational governments) must disclose that position in writing prior to entering into a convention containing article 26.
В этой связи Рабочая группа напомнила о том, что предложенная статья 20 касается вопроса о публичном уведомлении о заключении договора о закупках и что поэтому достаточно соответствующей перекрестной ссылки на эту статью. The Working Group in this respect recalled that proposed article 20 dealt with the subject of the public notice of procurement contract awards, and a cross-reference to that article could be sufficient.
В этом случае другие договаривающиеся стороны могут при заключении договора дать точную оценку тому, каковы будут договорные отношения со сторонами, пользующимися возможностью делать оговорки в соответствии с исключающей клаузулой. In this case, the other contracting parties may appreciate exactly, when the treaty is concluded, what contractual relations they will have with the parties that exercise the option of making reservations pursuant to the exclusion clause.
Если договорная цена превышает [государство, принимающее настоящий Закон, включает минимальную сумму [или] сумму, установленную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (договоров) о закупках в любом порядке, который был указан в отношении опубликования решений о заключении договоров согласно статье настоящего Закона. Where the contract price exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article of this Law.
Тем не менее Рабочая группа решила сохранить только слово " заключение ", поскольку было сочтено, что оно имеет достаточно широкое значение и охватывает все этапы составления договора, включая разработку, а также приглашение представлять оферты в соответствии с проектом статьи 11. The Working Group agreed, however, to retain only the word “formation” as it was felt to be sufficiently broad to cover all contracting stages, including negotiation as well as invitations to make offers under draft article 11.
Если договорная цена превышает [государство, принимающее настоящий Закон, включает минимальную сумму [или] сумму, установленную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (договоров) о закупках в любом порядке, который был указан в отношении опубликования решений о заключении договоров согласно статье 20 настоящего Закона. Where the contract price exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 20 of this Law.
Некоторая такая информация, например приглашения к участию в торгах и уведомления о заключении договора, была охвачена положениями Типового закона, касающимися публикации, а включение другой информации было в конечном итоге сочтено нецелесообразным по различным причинам, в том числе и в результате обеспокоенности вопросами конфиденциальности, сговора поставщиков или манипуляции рынком. Some such information, such as invitations to tender and notices on contract awards, was included in the Model Law's provisions on publication, while the inclusion of other information was ultimately rejected for various reasons, for instance because of concerns over confidentiality, collusion of suppliers or market manipulation.
Если цена, подлежащая уплате по договору о закупках, заключенному согласно положениям настоящей статьи, превышает [минимальная сумма указывается принимающим настоящий Закон государством [или] сумму, установленную подзаконными актами о закупках], то закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора о закупках любым способом, предусмотренным в статье 14 настоящего Закона для публикации решений о заключении договоров о закупках. Where the price payable pursuant to a procurement contract concluded under the provisions of this article exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations]], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 14 of this Law.
Если цена, подлежащая уплате по договору о закупках, заключенному согласно положениям настоящего раздела, превышает [минимальная сумма указывается принимающим настоящий Закон государством [или] сумму, установленную подзаконными актами о закупках], то закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (ов) о закупках любым способом, предусмотренным в статье 14 настоящего Закона для публикации решений о заключении договоров о закупках. Where the price payable pursuant to a procurement contract concluded under the provisions of this section exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 14 of this Law.
Требования в отношении обнародования и опубликования, предусмотренные некоторыми режимами закупок, не относятся к рамочным соглашениям или, в некоторых случаях, к частям процедур выдачи заказов, например требование о публичном уведомлении о решениях о заключении договора о закупках согласно статье 14 Типового закона (которая разрешает принимающему Типовой закон государству устанавливать минимальный предел, ниже которого опубликование таких уведомлений не требуется). The advertising and publication requirements under some procurement regimes do not apply to framework agreements, or in some cases to parts of the award procedures, such as the publication of notices of contract awards under article 14 of the Model Law (which permits the enacting State to set a minimum threshold below which such notices are not required).
Если цена, подлежащая уплате согласно договору о закупках, заключенному на основании положений настоящего раздела, превышает [принимающее государство включает минимальную сумму [или] сумму, указанную в положениях о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о решении о заключении договора (договоров) о закупках таким же образом, как это было установлено в отношении публикации решений о заключении договоров согласно статье 14 настоящего Закона. Where the price payable pursuant to a procurement contract concluded under the provisions of this section exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 14 of this Law.
Пункт (b)- место заключения договора Paragraph (b) Place of contract
Статья 8 Доказательство момента заключения договора уступки Article 8 Proof of time of contract of assignment
Стоимость — денежные средства, которые Покупатель перечисляет на момент заключения Договора. Cost — the amount of funds the Client transfers at the moment the Agreement is concluded.
Раздел III: Правила о приоритете на основании момента заключения договора уступки Section III: Priority rules based on the time of the contract of assignment
Залог Продукта оформляется посредством заключения договора залога между Займодавцем и Заемщиком. The Product's pledge shall be documented in the form of a pledge agreement between the Lender and the Borrower.
В 1986 году условия были совершенно не благоприятны для заключения договора о разоружении. Conditions were far from favorable for a disarmament deal in 1986.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.