Sentence examples of "заставляя" in Russian with translation "push"

<>
Но одновременно интернет меняет саму природу китайской политики и экономики, заставляя их более чутко реагировать на нужды потребителей. At the same time, however, the Internet is changing the nature of Chinese politics and the Chinese economy, pushing both to become more responsive to consumer needs.
Председатель ФРС Джанет Йеллен (наконец-то) правильно поступает, заставляя ФРС нормализовать монетарную политику и завершить его проваливший эксперимент, который уже давно себя исчерпал. In the meantime, Fed Chair Janet Yellen is right (finally) to push the Fed to normalize policy, putting an end to a failed experiment that has long outlived its usefulness.
когда мы обнаружили, заставляя себя идти туда, куда ни один нормальный человек не пойдет - кстати, не без давления со стороны Беверли - просто раздвигая горизонты, пробираясь вперед, толкая машину, And we could only find this by pushing ourselves, by going where no sane person should go - not without some prompting, by the way, from Beverly - and just pushing the envelope, going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
Начиная с того времени, когда Ричард Никсон отменил привязку доллара к золотому стандарту, и обменные курсы по всему миру начали плавать, Соединенные Штаты искали способы справиться со своим хроническим торговым дефицитом во взаимной торговле с Японией, заставляя последнюю принять меры, направленные на усиление йены. Ever since Richard Nixon took the dollar off the gold standard and exchange rates were floated worldwide, the US has sought to tackle its chronic bilateral trade deficit with Japan by pushing for a strong yen.
Кроме того, как показывают некоторые недавно проведенные исследования, в ряде стран с переходной экономикой наркомания и бедность зачастую тесно переплетаются друг с другом, заставляя некоторых представителей как женского, так и мужского пола продавать секс-услуги за деньги, что создает один из классических путей распространения инфекции среди основной части населения. Furthermore, some recent studies indicate that, in a number of the countries in transition, drug addiction and poverty often closely intertwined, pushing some people of both genders to sell sex for cash, thus, providing a classic bridge for the infection diffusion among the general population.
Чтобы достичь успеха, я заставлял себя работать упорно Reaching success, I worked hard, I pushed myself.
Мусульманских женщин, живущих в отдаленных деревнях, также не заставляют проходить воинскую службу. Muslim women living in remote villages were not pushed to take part in national service either.
Фотографии часто заставляют нас ставить под вопрос наши убеждения и ответственность друг за друга. Images often push us to question our core beliefs and our responsibilities to each other.
То есть, ежедневно Сахара съедает почти метр пашни и физически заставляет людей покидать свои дома. That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land, physically pushing people away from their homes.
Это заставляло государство увеличивать расходы в условиях, когда из-за роста доходов дефицит был мал. That pushed up government expenditure, even as rising revenue kept deficits narrow.
Именно они, а не наши прямые конкуренты демонстрируют прирост стоимости, заставляющий нас стремиться быть первыми». They, not our direct competitors, are turning in the gains that push us to be first."
Хоть я и мал, я страдаю от ужасного голода, который заставляет меня поглощать энергию Вакфу повсюду Despite my small size I suffer from a terrible hunger that pushes me to devour the wakfu in all things
«Переговоры по ВТО используются как «политический пряник», чтобы заставлять Россию двигаться в определенном направлении, - говорит он. “The WTO has been used as a political carrot to push Russia in a certain direction,” he said.
Так вот, как говорит Дерек, мы должны проходить через крайности - экстремальные температуры, заставлять себя работать ночью. So, as Dereck says, we have to work through extremes - extreme temperatures, push ourselves at night.
Тем не менее эти связи не заставляют Москву оказывать давление на палестинцев в плане скорейшего урегулирования с Израилем. Yet, these ties do not translate into Moscow pushing the Palestinians into a settlement with the Israelis.
Во времена СССР соперничество с США заставляло Москву инвестировать колоссальные суммы в ракетно-космическую область и разработку новых технологий. Back in the Soviet era, competition with the US pushed Moscow to invest heavily in space flight and new technology.
Ненадолго, потому что никто на этом острове не сможет остановить проклятье, что заставляет музыкантов драться всегда из-за фальшивой ноты Temporarily I think, because nobody on this island could stop the malediction that pushed musicians to fight together always on account of a false note
Истории способны вызвать в нас импульсы эмпатии эффективнее всего, а возможности, которые предоставляют нам технологии информационной эры, заставляют эти импульсы зашкаливать. Stories are particularly effective at stirring our empathetic impulses, and the power of information age technology pushes that impulse into overdrive.
Но печальная действительность заключается в том, что политическая, социальная и экономическая напряжённость заставляет страны ЕС и их граждан двигаться в противоположных направлениях: But the sad reality is that political, social, and economic pressures tend to push EU members and citizens in opposing directions;
Если я начну заставлять себя работать за пределами возможностей, то я буду вредить я буду представлять опасность для других альпинистов и гидов. If I start pushing myself past the limit I'm going to be a detriment and I'm going to be a hazard to other climbers, also to the guides.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.