Sentence examples of "защиту торговли" in Russian

<>
Правительства предоставляют кредит (через прямое владение банком или руководя решениями о предоставлении кредита частными банками), прямые субсидии и/или налоговые льготы, защиту торговли или используют другие регулирующие механизмы в попытке "выбрать победителей". Governments allocate credit (through direct bank ownership or by guiding credit decisions by privately owned banks), provide direct subsidies and/or tax incentives, grant trade protection, or use other regulatory devices in an attempt to "pick winners."
Однако более общим является сценарий, при котором сотрудники полиции сознательно закрывают глаза на торговлю людьми, уклоняясь тем самым от выполнения своих обязанностей обеспечивать защиту жертвам торговли. The more common scenario, however, was that the police knowingly turn a blind eye to trafficking and thus failed in their duty to provide protection to victims of trafficking.
В этот период времени в защиту свободной торговли активнее всего выступали аграрии юга и запада страны, многие из которых были согласны на то, чтобы США стали нацией-экспортером сырья второго эшелона. During this period, free trade was chiefly championed by the agrarians of the South and West, many of whom would have been content for the United States to specialize as a second-tier, commodity-exporting nation.
Это определение означает, что необходимо обеспечить защиту прав лица, ставшего объектом торговли, поскольку она/он является жертвой, не только тогда, когда она/он выступает в качестве свидетеля или когда показания ведут к аресту и осуждению правонарушителей. This definition implies that the protection of the rights of the trafficked person should be ensured because she/he is a victim and not only when she/he acts as a witness or when the testimony leads to the arrest and conviction of the offenders.
С другой стороны, в соответствии со статьей 6 Палермского протокола государства обязаны обеспечивать защиту личной жизни и личности жертв торговли людьми, в том числе, среди прочего, путем обеспечения конфиденциального характера производства, относящегося к такой торговле. On the other hand, under article 6 of the Palermo Protocol, there is a requirement for States to protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential.
В этом плане указано, среди прочего, на необходимость предоставления детям возможности выражать свое мнение, бороться за свои права и заявлять о своей озабоченности; необходимости обеспечить более светлое будущее для детей стран АСЕАН, гарантировав первичное медико-санитарное обслуживание и поощрять доступ к образованию; необходимость защитить детей от ВИЧ/СПИДа и наркомании; и необходимость обеспечить защиту детей от всех форм насилия, злоупотреблений, торговли и эксплуатации. That Plan identifies, inter alia, the need to create opportunities for children to express their views, to advocate their rights and to voice their concerns; the need to ensure a better future for the ASEAN child by guaranteeing basic health care and by promoting access to education; the need to protect children from HIV/AIDS and drug abuse; and the need to protect children from all forms of violence, abuse, trafficking and exploitation.
усилить защиту, предоставляемую жертвам сексуальной эксплуатации и торговли людьми, включая согласованное принятие превентивных мер по защите свидетелей, социальной реинтеграции, обеспечению доступа к медицинским услугам и психологической помощи, в том числе посредством расширения сотрудничества с НПО. Increase protection provided to victims of sexual exploitation and trafficking, including prevention, witness protection, social reintegration, access to health care and psychological assistance in a coordinated manner, including by enhancing cooperation with NGOs.
Чтобы укрепить доверие к электронной торговле, необходимо еще многое сделать, в частности, принять соответствующие правила для защиты потребителей и конфиденциальности, обеспечить трансграничное признание электронных подписей и методов удостоверения их подлинности, принять меры по борьбе с компьютерной и кибернетической преступностью, обеспечить защиту сетей и создать необходимую структуру для электронной торговли и защиты прав интеллектуальной собственности в связи с электронной торговлей. They include: appropriate rules on consumer and privacy protection, cross-border recognition of electronic signatures and authentication methods, measures to combat computer crime and cybercrime, network security and critical infrastructure for electronic commerce and protection of intellectual property rights in connection with electronic commerce, among various other aspects.
Статья 54 Национальной конституции устанавливает совместную ответственность семьи, общества и государства за обеспечение детям права на гармоничное и комплексное развитие личности, а также на полное осуществление их прав и защиту от беспризорности, недоедания, насилия, надругательства, незаконной торговли и эксплуатации. Article 54 of the National Constitution makes it a joint responsibility of the family, society and the State to guarantee children the right to a harmonious, comprehensive development, as well as the right to fully exercise their rights by protecting them against abandonment, undernourishment, violence, abuse, trafficking or exploitation.
Закон об авторских правах преследует цель обеспечивать неуклонное развитие культуры и защиту достижений в области культуры, развитие промышленности и международной торговли на основе авторских прав и создавать благоприятные условия для авторов, исполнителей, составителей фонограмм, вещательных организаций, постановщиков фильмов, создателей баз данных и других лиц, перечисленных в данном законе, в целях создания и использования произведений и других культурных достижений. The purpose of the Copyright Act is to ensure the consistent development of culture and the protection of cultural achievements, the development of copyright-based industries and international trade, and to create favourable conditions for authors, performers, producers of phonograms, broadcasting organizations, film producers, creators of databases and other persons specified in the Act for the creation and use of works and other cultural achievements.
обеспечить более надежную защиту, включая возвращение к нормальной жизни и социальную реинтеграцию жертв торговли людьми, особенно женщин и детей, к которым следует относиться как к жертвам, а не преступникам; Increase protection, including recovery and reintegration, to trafficked persons, especially women and children, who should be treated as victims and not criminalized;
нарушения прав на свободу передвижения и безопасность или ограничение таких прав, в частности в случаях, когда мигрантов подвергают административному задержанию в ненадлежащих условиях, в том числе нежелание обеспечить защиту интересов таких уязвимых категорий, как несопровождаемые дети, беженцы и жертвы торговли людьми; Violations of or restrictions to the right to freedom of movement and security, in particular when migrants are held in administrative detention where the conditions of detention are inadequate, including lack of protection for vulnerable persons such as unaccompanied children, refugees and victims of trafficking;
Рабочая группа приняла также к сведению призыв некоторых экспертов облегчить процесс комбинированных перевозок, обеспечить защиту менее сильных участников коммерческих операций и содействовать облегчению процедур торговли и перевозок посредством создания сбалансированной и транспарентной правовой основы в области гражданской ответственности. The Working Party took also note of the appeal by some experts to make combined transport easier, to protect weak actors in commercial transactions and to facilitate trade and transport through the establishment of a balanced and clear legal framework in the field of civil liability.
Уголовный кодекс содержит положения, направленные на защиту женщин и детей от недостойных посягательств, сексуальных домогательств, совращения и торговли. The Penal Code, contains provisions which protect women and children from indecent assault, sexual harassment, defilement and trafficking.
В рамках Региональной программы ПРООН для Южной и Северо-Восточной Азии пропагандируется подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом с акцентом на защиту прав и поощряется расширение возможностей женщин и лиц, больных ВИЧ/СПИДом, помимо решения проблем незаконной торговли и поощрения трансграничного и регионального сотрудничества. The UNDP Regional Programme for South and North-East Asia is advocating a rights-based approach to HIV/AIDS and supporting the empowerment of women and people living with HIV/AIDS, in addition to addressing trafficking and promoting trans-border and regional collaboration.
обеспечивать права человека и правовую защиту мужчин и женщин, включая политику по искоренению насилия в отношении женщин, сексуальных домогательств, эксплуатации и торговли людьми, путем разработки или укрепления национального законодательства, судебных систем и международной политики, систем контроля и режима санкций; Ensure human rights and legal protection of men and women, including policies to halt violence against women, sexual harassment, exploitation and human trafficking, by formulating or strengthening national legislation, litigation systems and international policies, monitoring systems and sanctions;
В 2001 году правительство Кыргызстана приступило к осуществлению Национального плана действий в защиту прав детей под названием " Новое поколение ", а в апреле 2002 года- национальной программы по ликвидации контрабанды людей и торговли людьми, цели которой состоят в предупреждении этих нарушений, совершенствовании деятельности правоохранительных органов и структур, занимающихся вопросами миграции, а также в обеспечении реабилитации жертв и предоставления им помощи для возвращения в их страны. In 2001, the Kyrgyz Government launched “New Generation”, a National Plan of Action for Children's Rights, and in April 2002 launched a National Programme on the Elimination of Human Trafficking and Sale of People, aiming at the prevention of these violations, improvement of law-enforcement bodies and migration structures, and assistance and rehabilitation for victims to return to their countries.
Но в ней также прослеживается стремление обеспечить защиту от последствий глобализации, что, наверное, будет означать поддержку единой сельскохозяйственной политики ЕС, скептицизм по отношению к дальнейшей либерализации торговли и желание улучшить экономическое управление ЕС. But it also seeks protection from the dizzying effects of globalization, which probably will mean strong support for the EU's Common Agricultural Policy, skepticism toward further trade liberalization and the will to improve European Union's economic government.
Учитывая содержащееся в Протоколе определение и специальную защиту, на которую дети имеют право в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Специальный докладчик будет стремиться определить конкретные меры для изучения вопросов прав человека детей, ставших объектом торговли. In view of the definition contained in the Protocol and the special protection to which children are entitled under the Convention on the Rights of the Child, the Special Rapporteur will seek to identify specific measures to address issues relating to the human rights of trafficked children.
призывает государства предоставлять жертвам защиту, помощь и временный вид на жительство не на условиях сотрудничества последних с органами обвинения, преследующими их эксплуататоров, как об этом говорится в статьях 6, 7 и 8 Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности; Calls upon States to provide protection, assistance and temporary residence permits to victims that are not contingent on their cooperation with the prosecution of their exploiters, as articulated in articles 6, 7 and 8 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.