Sentence examples of "изолированность" in Russian

<>
Они отразятся на всем мире, а географическая изолированность США не спасет нас в условиях глобализации. They will affect the entire world, and the geographic isolation of the United States will not provide us with an escape hatch in an era of globalization.
Выбор времени особенно странный, так как эта изолированность наступает непосредственно после того, как Германия, Франция и Великобритания цинично договорились обеспечить ЕС президентом Совета ЕС и министром иностранных дел. The timing of this is particularly odd, as this new insularity comes almost immediately after Germany, France, and Great Britain cynically agreed to endow the EU with both a president of the EU Council and a foreign affairs minister.
Отсутствие горизонтальных торговых связей и изолированность от мировых рынков очень сильно мешают развитию региона и сохраняют его хроническую экономическую отсталость. A lack of horizontal trading links and isolation from global markets contribute to the region’s persistent underdevelopment.
Абэ предложил облегчить условия получения въездных виз для иностранных рабочих; но маловероятна иммиграция в таких масштабах, которые оказали бы серьезное влияние на рост экономики, учитывая однородность и изолированность традиционной культуры Японии. Abe has proposed relaxing visa conditions for expatriate workers; but immigration on a scale that would make a major economic difference is unlikely, given the homogeneity and insularity of Japan’s traditional culture.
Считается, что географическая изолированность Питкэрна способствует развитию пчеловодства; пчелы, закупленные в 1978 и 1992 годах, по результатам проверки признаны чистопородными и здоровыми. The isolation of Pitcairn is said to work to the advantage of beekeepers; the bees already bought in 1978 and 1992 are certified pure and disease-free.
Проблемы, связанные с обеспечением доступа населения к базовым медицинским услугам, усугубляет труднопроходимая местность, особенно на материковой части Бугенвиля, и изолированность многих мелких островов. The rugged terrain, particularly of mainland Bougainville, and the isolation of some of the smaller islands, aggravates the problem of people being able to access basic health services.
Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have.
В частности, в развивающихся странах есть немало районов, где доступ к знаниям и информации затруднен, поскольку их географическая изолированность нередко усложняет обеспечение там услуг связи с использованием наземных средств. In particular in developing countries, there are many areas where access to knowledge and information is hindered, as their geographical isolation often makes it difficult to provide communication services using terrestrial means.
Основные причины, препятствующие экономическому развитию территории, обусловлены природными и географическими особенностями, такими как малые размеры Токелау, ее изолированность, географическая разбросанность атоллов, ограниченность и скудность природных ресурсов, а также стихийные бедствия (в частности, циклоны). Major constraints on economic growth include natural disadvantages, such as the small size of Tokelau, its isolation, the geographical dispersion of the atolls, limited and poor natural resources and natural disasters (such as cyclones).
Во многих РС сектор ФУ отличают изолированность от глобальных финансовых сетей, высокий уровень государственного вмешательства, жесткие нормы регулирования, создающие барьеры для новых фирм и продуктов, ограниченность номенклатуры предлагаемых продуктов и недостаточная емкость внутренних рынков. In many DCs, the FS sector has been characterized by isolation from global financial networks, high levels of government intervention, restrictive regulations posing barriers to new firms and products, limited product differentiation and shallow domestic markets.
Слабые звенья включают в себя: неэффективную структуру управления, недостаточные ресурсы, слабые связи между научно-исследовательскими учреждениями и промышленностью, неэффективную и нестимулирующую политику финансирования; а также относительную изолированность научно-технических учреждений от социально-экономической деятельности в целом. Weaknesses include: inefficient management structures; inadequate resources; weak links between R & D institutions and industry; ineffective and non-motivating funding policies; and a relative isolation of science and technology institutions from larger socio-economic activities.
В период, когда я часто посещала подобные места, я чувствовала тревогу и изолированность. Это был этап одиночества в моей жизни, и я решила назвать цикл своих работ "Сплин Обнаженного города", ссылаясь, таким образом, на Шарля Бодлера. When I was going out a lot to these places, I was feeling a lot of anxiety and isolation because I was in a solitary phase in my life, and I decided to title my series "Naked City Spleen," which references Charles Baudelaire.
Относительная бедность этих стран отчасти обусловлена такими факторами, как отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков, которые приводят к значительному росту транспортных расходов и сужают возможности для их эффективного участия в международной торговле. Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets have contributed to their relative poverty, substantially inflating transportation costs and lowering their effective participation in international trade.
Все мы были свидетелями усилий Мировой продовольственной программы по сбору необходимой помощи и избавлению от голодной смерти прошлой зимой миллионов перемещенных лиц и беженцев, а также тех слоев населения, которые, несмотря на свою изолированность, ощутили последствия войны и засухи. We have all witnessed the efforts of the World Food Programme to gather the necessary assistance and prevent millions of displaced persons and refugees from starving during the past winter, together with the populations who, despite their isolation, felt the effects of war and drought.
Преобладание натурального хозяйства, твердо укоренившаяся культура перераспределения внутри расширенной семьи или общины и разброс и изолированность островного населения- вот некоторые характерные для данного субрегиона условия, которые могут поставить под сомнение уместность микрофинансирования в целях борьбы с нищетой в Тихоокеанском субрегионе. The predominantly subsistence economies, the strong culture of redistribution within the extended family or community and the dispersion and isolation of the island populations are some of the area-specific conditions that might call into question the relevance of microfinance for poverty reduction in the Pacific subregion.
К числу характеристик малых островных развивающихся государств также относятся их отдаленность, географическая разбросанность, уязвимость их экосистем, слаборазвитые транспорт и связь, изолированность от рынков, уязвимость перед внешними экономическими и финансовыми кризисами, ограниченные запасы пресной воды, сильная зависимость от импорта, истощение невозобновляемых ресурсов и слабый человеческий и институциональный потенциал выработки стратегических решений. The characteristics of small island developing States also include remoteness, geographic dispersion, fragility of their ecosystems, constraints on transport and communications, isolation from markets, vulnerability to exogenous economic and financial shocks, limited freshwater supplies, heavy dependence on imports, depletion of non-renewable resources, and weak human and institutional capacity for strategic decision-making.
В связи с этим УСВН считает, что в рамках рекомендованного выше обзора следует разработать двухъярусную или двухкомпонентную структуру суточных участников миссий, при этом первый компонент должен отражать расходы на питание и проживание и мелкие расходы, а второй — компенсацию за проживание в тяжелых условиях (например, изолированность, стресс и отсутствие необходимых бытовых условий). OIOS therefore considers that the review recommended above should develop an MSA structure with two tiers or components: one for the costs of food, accommodation and incidentals; and the other to compensate for difficult living conditions (e.g. isolation, stress and lack of amenities).
Внимание Специального комитета было обращено на такие говорящие о многом симптомы, как головные боли, боли в желудке, особенно язвенные проявления, и психологические последствия, как то: неспособность сосредоточиться, забывчивость, отсутствие уверенности в себе, изолированность и неспособность участвовать в каких-либо социальных действиях или интегрироваться в семейную жизнь, изменения в личностном плане и неустойчивость настроения, а также ночные кошмары. Symptoms highlighted to the Special Committee included headaches, stomach pains, especially ulcers, and psychological effects such as the inability to concentrate, forgetfulness, lack of confidence, isolation and the inability to participate in social activities or integrate into family life, changes in personality and mood, and nightmares.
И в этой связи трудно не заметить, что отчасти причиной этого чувства изолированности является сам наш современный мир. And it's hard not to think that part of what leads to this sense of isolation is our modern world.
Вместо того, чтобы давить на Пекин, чтобы он закрыл границу с Северной Кореей, США и их союзники должны дальше развивать свои собственные усилия с целью вывести Северную Корею из ее изолированности. Instead of pressing Beijing to cut off North Korea, the US and its allies should further develop their own efforts to draw North Korea out of its insularity.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.