Sentence examples of "как показывает опыт," in Russian

<>
В противном случае возможен прорыв, что, как показывает опыт, кажется более вероятным исходом, учитывая сильное восстановление и уверенное движение вверх в течение прошедших полутора месяцев. Otherwise, a breakout could be on the cards, which, anecdotally speaking, looks the more likely outcome given the strong recovery and steady move higher we have seen over the past month and a half.
Растущий доллар может стать проблемой для ФРС, как показывает опыт, при каждом росте доллара на 10% инфляция снижается на 0.5%. The rising dollar could become a problem for the Fed, as a rule of thumb for every 10% increase in the dollar, inflation falls by 0.5%.
Хрупкое прекращение огня на Украине продолжается, однако, как показывает опыт, было бы наивным полагать, что Путин уже отказался от военного и экономического нападения на соседние страны. Despite a shaky cease-fire in Ukraine, experience shows it is never wise to assume Putin has renounced military and economic assaults on his neighbors.
Однако, как показывает опыт, если российское правительство не сумеет улучшить создавшуюся экономическую ситуацию, успехи, достигнутые ценой больших усилий за последние годы, постепенно сойдут на нет. Unless the Russian government can get a handle on the economic situation, experience would suggest that the hard-won gains of recent years will slowly melt away.
Если этого стимула окажется недостаточно, можно еще и приглушить наши шумные призывы к демократизации в России, поскольку, как показывает опыт, адресат все равно остается к ним глух. If a still larger incentive is needed, we may even scale back our drumbeat for Russia to democratize, because - the record shows - it falls on deaf ears.
Во-первых, Индия располагает собственными существенными ресурсами для стимулирования развития, и, как показывает опыт, страна способна направить внутренние сбережения на продуктивное инвестирование. First, India has considerable resources of its own to put towards growth, and has proven itself skilled at the art of channelling domestic savings into productive investments.
Однако, как показывает опыт, после реструктуризации задолженности жизнь существует. But, as we know from experience, there is life after debt restructuring.
Как показывает опыт, после назначения судей, разработки и принятия порядка судопроизводства и установления отношений с другими международными органами, система будет сформирована и закреплена. Experience elsewhere suggests that once judges have been appointed, rules of procedure drafted and adopted, and the relationship with other international organs shaped, the system will become fixed.
Как показывает опыт, тотальная предвзятость наблюдается почти во всех областях науки, а институциональная дискриминация продолжает тормозить развитие карьеры женщин, препятствуя инновациям в науке. Evidence suggests that bias is endemic in nearly every scientific field, and that institutional discrimination is still crippling careers and impeding scientific innovation.
Как показывает опыт, успешная программа роста должна основываться на двух стратегиях - стратегии инвестиций, предназначенной для того, чтобы подтолкнуть быстрый экономический рост в краткосрочном периоде, и стратегии построения рыночных институтов, которые обеспечат устойчивость экономики в период различных колебаний. The record suggests that an adequate growth program needs to be anchored in two strategies: an investment strategy designed to kick-start growth in the short term, and an institution-building strategy designed to provide an economy with resilience in the face of adverse shocks.
На самом деле, как показывает опыт, пропасть между процентом дохода значительно увеличивается, по мере того как растет угроза финансового кризиса. In fact, experience indicates that the interest-rate gap increases dramatically when fiscal crisis looms.
Тем не менее, как показывает опыт, эффективный нижний порог процентных ставок отличается от нулевого. Yet experience has shown that the effective lower bound is different from the ZLB.
И, как показывает опыт, Германия и Франция, когда они работают вместе, могут оказать существенное влияние. And, as experience has shown, Germany and France can have a major impact when they work together.
Едва ли имеет смысл объявлять войну определённой тактике, и, как показывает опыт, подобная терминология только подкрепляет идейную подоплёку, которую стремится внедрить Бин Ладен. Поэтому Британия теперь избегает этой фразы. It makes little sense to declare war on a tactic, and experience has proven that the terminology merely reinforces the narrative that bin Laden seeks to promote, which is why Britain now avoids the phrase.
Мы призываем Соединенные Штаты Америки воздерживаться от введения экономических санкций против народов и следовать логике сотрудничества и диалога, отказавшись от логики силы в соответствии с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, поскольку, как показывает опыт, экономические санкции являются не только бесчеловечными, но и неэффективными и влекут за собой ужасающие последствия для ни в чем не повинных мирных жителей. We call on the United States of America to refrain from imposing economic sanctions against peoples and to favour the logic of cooperation and dialogue over that of force, in accordance with the norms of international law and the Charter of the United Nations, because experience has shown that economic sanctions are not only inhuman but ineffective and have terrible consequences for innocent civilians.
Тем не менее, как показывает опыт, МФУ часто не учитывают гендерные аспекты в достаточном объеме в своих пакетах экономических преобразований. However, experience has shown that IFIs have often not paid sufficient attention to incorporating a gender perspective in their adjustment packages.
Кроме того, в некоторых правовых системах, как показывает опыт, обращение в арбитраж и применение других внесудебных методов урегулирования споров не всегда может содействовать развитию законодательства, поскольку во многих правовых системах арбитражные решения относительно мировых соглашений не создают имеющего обязательную силу прецедента. Furthermore, in some jurisdictions it had been found that recourse to arbitration and other extrajudicial dispute settlement methods might not always contribute to the development of the law, to the extent that in many legal systems arbitral awards of settlement agreements were not conducive to establishing a binding precedent.
В то же время следует отметить, что, как показывает опыт, часто трудно установить, подпадает ли тот или иной конкретный случай под определение торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, поскольку некоторые элементы этих преступлений являются общими. However, it should be noted that, as experience has shown, it is often difficult to ascertain whether a particular case falls under the definition of trafficking in persons or smuggling of migrants, as both activities share some common elements.
Результатом может стать, и, как показывает опыт, это случается довольно часто, сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне, при задействовании большего числа учреждений, чем представлялось бы целесообразным в силу их сравнительных преимуществ или приоритетов, определенных их руководящими органами. The result may be, and experience shows that it not infrequently is, a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels, thus engaging more agencies than their comparative advantage or priorities defined by their governing bodies would justify.
Что касается Программы технического сотрудничества, то, как показывает опыт, проекты УВКПЧ оказались наиболее эффективными в тех странах, где действует бюро Управления, укомплектованное достаточным штатом персонала, и где проект является частью стратегии долгосрочного взаимодействия, согласованной с правительством и в полном объеме охватывающей работу УВКПЧ. When it came to the technical cooperation programme, experience had shown that OHCHR projects were most effective when the Office is present in the country, and with sufficient staff, and where the project formed part of a strategy of long-term engagement agreed upon by the Government and involving a full programme of OHCHR work.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.