Sentence examples of "коренится" in Russian

<>
Несложно увидеть, что именно в Китае коренится большинства споров, беспокоящих Азию. China, it is plain to see, is at the root of most of the disputes troubling Asia.
Вера русских в Путина коренится в том, что нет никакой другой альтернативы. Instead, Russians’ approval of Putin is rooted in the fact that there is no alternative.
Тогда люди говорили, что монархия преобладает везде, потому что она коренится в человеческой природе. Then, people said monarchy dominated everywhere because it was rooted in human nature.
Прежде всего, легитимность их решений коренится в законе, который сам по себе является выражением демократической воли. Above all, the legitimacy of their decisions is rooted in law, which itself is the expression of democratic will.
Однако отсутствие более тонкого подхода в публичном дискурсе о России коренится не в низком уровне академических исследований России. But the lack of nuance in public discourse about Russia is not rooted in the low quality of academic research in Russian studies.
В конце концов, кризис еврозоны коренится в возникновении диспропорций, порожденных введением евро и, в меньшей степени, объединением Германии. After all, the eurozone crisis was rooted in the emergence of imbalances generated by the euro’s introduction and, to a lesser extent, German reunification.
Иными словами, вся миграция, с которой Европа сталкивается в настоящее время коренится в серьезных кризисах в его собственном районе. In other words, all of the migration that Europe currently faces is rooted in grave crises in its own neighborhood.
Но колебания немцев относительно противодействия России в первую очередь коренится в их запутанном понимании истории военного времени своей страны. But most immediately, Germans’ hesitation to confront Russia is rooted in their confused understanding of their country’s wartime history.
Сопротивление технологическому прогрессу обычно коренится в страхах, будто радикальное изменение статус-кво приведёт к потере рабочих мест, доходов, власти и идентичности. Rather, resistance to technological progress is usually rooted in the fear that disruption of the status quo might bring losses in employment, income, power, and identity.
Так же, как сегодня, энтузиасты безудержного капитализма говорят, что он коренится в природе человека, только теперь это индивидуализм, любознательность и так далее. Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism say it's rooted in human nature, only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
Их красота, прежде всего, коренится в симметрии законов, что означает возможность изменения без изменения — точное, но в тоже время, практически мистическое понятие. Their beauty is rooted, first, in the laws" symmetry, here meaning the possibility of change without change – a precise yet almost mystical concept.
Конечно, и Европа также ушла от Франции из-за расширений ЕС, следовавших одно за другим, но главным образом причина отчуждения коренится в самой Франции. Of course, Europe has also moved away from France through successive enlargements, but the main roots of the estrangement lie in France itself.
Не решаясь отрицать существование подобных элементарных мотивов, я всё же настаивал бы на том, что кризис коренится в ключевых стратегических решениях, принятых десятилетия назад. Though not one to deny the existence of such base motives, I would insist that the crisis has its roots in key policy decisions stretching back over decades.
Борьба нового арабского поколения за достоинство коренится в стремлении к достойному правительству и гражданским правам, в которых ему долго отказывали под предлогом конфликта с "сионистскими крестоносцами". The new Arab generation's quest for dignity is rooted in a yearning for decent government and civil rights that was long denied under the pretext of conflict with the "Zionist crusaders."
Арест в Канаде 17 человек по обвинению в причастности к терроризму акцентировал внимание Запада на нарастающем ощущении страха и неизбежности, которое коренится во внутригосударственной природе угрозы. The arrest of 17 people in Canada on terrorist charges underscores, across the West, a growing sense of dread and inevitability that is rooted in the homegrown nature of the threat.
Это также коренится в американской и израильской непримиримости – в частности, их отказе принять победу ХАМАСа на выборах 2006 года и признать группировку в качестве легитимного палестинского представителя. This, too, is rooted in American and Israeli intransigence – specifically, their refusal to accept Hamas’s victory in the 2006 election and recognize the group as the legitimate Palestinian representative.
Безусловно, такое смешение само по себе коренится в мышлении некоторых эмигрантов 1930-х годов, для которых лозунгом в их представлениях о будущем страны было «Царь и Советы». Of course, this itself has roots in the thinking of some of the emigres of the 1930s, whose tagline "the Tsar and the Soviets" was their vision for the future of the country.
Послевоенные реформаторы верили, что, то от чего надо было очиститься - это была особая форма японского милитаризма, которая коренится в поклонении императору, традициях самураев, авторитарном “феодализме”, и так далее. What needed to be purged instead, postwar reformers believed, was a specific form of Japanese militarism, rooted in emperor worship, the samurai tradition, authoritarian “feudalism,” and so on.
Одна часть, "богатое наследие воспоминаний", коренится в прошлом, в то время как другая, связанная с настоящим и открывающая путь в будущее, состоит из совокупной воли граждан строить свою общественную жизнь вместе. One part, the "rich inheritance of memories," is rooted in the past, while the other, related to the present and opening the way to the future, consists in the common will of citizens to build their public life together.
Большинство развивающихся стран утверждают, что проблема коренится в предоставлении капитала, поскольку инвесторы предпочитают заполнять свои инфраструктурные портфели проектами с малыми рисками, а страховые компании и банки сталкиваются со слишком жесткими ограничивающими правилами. Most developing countries argue that the problem is rooted in the provision of capital, with investors preferring to fill their infrastructure portfolios with low-risk projects, and insurance companies and banks facing overly restrictive regulations.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.