Sentence examples of "назначались" in Russian

<>
Можно указать, чтобы возвращаемые продукты назначались разным расположениям для возврата в запасах в зависимости от реакции кассира на инфокоды, отображаемые в POS. You can specify that returned products are assigned to different return locations in inventory, depending on the cashier’s response to info codes that are displayed at the point of sale.
Директора СМИ назначались и контролировались правительством. Media bosses were appointed and controlled by the government.
Вместе с тем, сотрудники, находящиеся на должностях категории «L» серии 200, назначались на должности серии 100 с линейными и руководящими функциями; в июле 1998 года сотрудник на должности категории «L» серии 200 назначался Руководителем Хабитат в периоды отсутствия в Найроби исполняющего обязанности Директора-исполнителя. However, staff serving under the “L”/200 series were placed in 100 series positions with line or supervisory functions; in July 1998, an “L”/200 series staff member was designated as Officer-in-Charge of Habitat for the periods of the Acting Executive Director's absences from Nairobi.
Предлагается, чтобы эксперты назначались государствами-членами и отбирались Секретариатом на основе их профессионального опыта, языковых знаний и специальных знаний по этим вопросам. It is suggested that the experts be nominated by Member States and selected by the Secretariat on the basis of professional experience, knowledge of languages and specialized expertise.
Можно указать, чтобы возвращаемые продукты назначались разным местонахождениям возврата в запасах на основании реакции кассира на инфокоды и коды причины, отображаемые в POS в ККМ Retail POS. You can specify that returned products are assigned to different return locations in inventory based on the cashier’s response to info codes and reason codes that are displayed at the point of sale (POS) on the Retail POS register.
Поэтому крайне важно, чтобы на работу в качестве судей международных или смешанных трибуналов номинировались, избирались или назначались лица, обладающие крепким здоровьем. It is accordingly essential that only those who are in good health be nominated, elected or appointed to serve as judges in international or hybrid tribunals.
Правительство Венгрии предлагает, чтобы эксперты назначались государствами-членами и выбирались Секретариатом на основе их профессионального опыта, языковых знаний и специальных знаний по этим вопросам. The Government of Hungary suggests that the experts be nominated by Member States and selected by the Secretariat on the basis of professional experience, knowledge of languages and specialized expertise.
Вместо этого Генеральный секретарь предлагает, чтобы в каждой миротворческой миссии был назначен сотрудник, который председательствовал бы в комиссиях по расследованию на постоянной, штатной основе, но чтобы другие члены таких комиссий назначались только в случае необходимости. Instead, the Secretary-General proposes that each peacekeeping mission designate a staff member to preside over the Boards of Inquiry on a standing, full-time basis, but that the other members be assigned only on an as-needed basis.
Часто нарушались законодательные положения, касающиеся организации местных органов власти: члены муниципальных советов и мэры коммун не избирались в соответствии с законом, а назначались указами президента. Local government laws have often been violated; municipal councillors and local mayors are not elected in accordance with the law, but appointed by presidential decree.
Они приехали из штатов, где губернаторы в основном назначались законодательными органами, где восхищались британской системой государственного устройства (но не монархией), и где с опаской относились к «власти черни». They came from states that, for the most part, had governors appointed by legislatures, admired the British system of government (though not the monarchy) and were wary of "rabble rule."
Согласно источнику, трибунал, который приговорил Али Бенхаджа, явно не обладал надлежащей юрисдикцией и не мог быть ни справедливым, ни беспристрастным, поскольку он подчинялся министерству обороны, а не министерству юстиции и его судьи назначались министерством обороны. According to the source, the tribunal that sentenced Ali Benhadj manifestly had no jurisdiction, and could be neither fair nor impartial, since it depended on the Ministry of Defence and not on the Ministry of Justice, while its judges were appointed by the Ministry of Defence.
В конце десятилетия делегации западных руководителей по-прежнему вежливо принимали, но всё чаще для их сопровождения назначались профессиональные экскурсоводы, причём никаких диалогов с управляющими корпорации Toyota, которые ранее стремились обучать и обучаться самим, теперь не велось. By the latter part of the decade, Western management delegations continued to be politely received, but more often than not professional guides were appointed to show them around, and there was no dialogue with the Toyota managers, who previously had been keen to teach and learn.
В 80-х годах пост Генерального директора отдела международных организаций и экономического департамента министерства иностранных дел занимали женщины, и с того времени женщины назначались на должности генеральных директоров в таких департаментах, как департаменты торговли, кооперативов, бухгалтерского учета, национального планирования и исторических исследований. In the 1980s, the Director-General of the International Organizations and Economic Department of the Ministry of Foreign Affairs had been a woman and, since then, women had been appointed directors-general in such departments as trade, cooperatives, accounting, national planning and historical research.
Именно поэтому в течение ряда лет ЮНКТАД предлагала учредить независимый орган, члены которого назначались бы как кредиторами, так и должниками, для оценки того, насколько африканские страны могут на устойчивой основе обслуживать задолженность, а также ввести мораторий на обслуживание задолженности, исключающий дополнительное начисление процентов, до заключения соответствующего соглашения. That was why, for a number of years, UNCTAD had been suggesting the establishment of an independent body, appointed by both creditors and debtors, to assess the debt sustainability of African countries, as well as a moratorium on debt servicing, without additional interest being incurred, until an agreement was reached.
приветствует назначение нового Верховного комиссара по правам человека Генеральным секретарем и просит Генерального секретаря при назначении Верховного комиссара по правам человека в будущем должным образом учитывать принцип географической ротации, как это предусмотрено в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, и рассмотреть возможность назначения Верховного комиссара из регионов, из которых они еще не назначались; Welcomes the appointment of the new High Commissioner for Human Rights by the Secretary-General, and requests the Secretary-General, when appointing the High Commissioner for Human Rights in the future, to give due consideration to geographical rotation as set out in General Assembly resolutions 48/141 and to consider appointing candidates from regions from which no High Commissioner has been appointed;
Следующий атрибут назначается исходных партиям. The following attribute is assigned to the source batches.
Лорд Бобрового Утёса и Хранитель Запада, назначается Десницей Короля. Lord of Casterly Rock and Warden of the West, be appointed Hand of the King.
Идет ли речь о лаборатории изготовителя или лаборатории, которая назначается проверяющим (контролирующим) органом? Is this the manufacturer's laboratory or the laboratory designated by the inspection body?
Будет также создана консультационная группа, однако у нее не будет никаких полномочий, и ее члены тоже будут назначаться президентом на основании списка, предложенного Конгрессом. A new advisory panel will be created, but it will be toothless: Its members will also be nominated by the president from a pool provided by Congress.
Кроме того, по его мнению, выплата сложных процентов " должна назначаться тогда, когда доказана их необходимость для обеспечения полной компенсации за ущерб, понесенный потерпевшим государством ". Furthermore, in his view, compound interest “should be awarded whenever it is proved that it is indispensable in order to ensure full compensation for the damage suffered by the injured State”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.