Sentence examples of "наращиванию" in Russian

<>
no matches found
разработка специальных критериев оценки для содействия наращиванию местного потенциала; Introduction of special evaluation criteria to promote local capacity-building;
Но в битве по наращиванию усилий победили союзники. Yet it was the Allies who won the battle of the buildup.
И поэтому мы продолжаем свои усилия по наращиванию защищенности и устойчивости своих сетей за счет укрепления оперативного сотрудничества между государствами-членами. We are therefore pursuing our efforts to increase the protection and resilience of our networks, by increasing operational cooperation between Member States.
Важное значение имеет совместный с ЭСКАТО и ЕЭК проект по наращиванию институциональных возможностей развития межрегиональных наземных и наземно-морских транспортных соединений. The ESCAP and ECE joint project for strengthening institutional capacities for development of the interregional land and land-sea transport connections is also very important.
Продажа морских патрульных судов и самолетов другим странам, включая Малайзию, Вьетнам и Филиппины, призвана содействовать наращиванию потенциала этих государств в территориальных спорах с Китаем по вопросу архипелага Спратли и Парасельских островов. Sales of maritime patrol vessels and airplanes to countries including Malaysia, Vietnam and the Philippines are designed to help build up the capabilities of these nations in their territorial disputes with China over the Spratly and Paracel Islands.
А что если бы моя соседка знала о моей поразительно амбициозной парикмахерше, которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос? What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider, who has just started her own business selling hair extensions?
Кроме того, в начале квартала расположенная рядом Северная Корея выпустила 7 ракет, некоторые из которых упали в Японское море, что поспособствовало наращиванию напряженности между этими двумя странами. To add insult to injury as the quarter came to a close North Korea launched 7 missiles some of which landed in the Sea of Japan escalating tensions between the two nations and raising the specter of conflict.
Делегации также подчеркивали, что основную ответственность за содействие наращиванию внутреннего потенциала несут все страны. It was also emphasized that promoting domestic capacity-building is a fundamental responsibility of all countries.
Он отметил: «Министерство обороны принимает ряд мер противодействия наращиванию сил НАТО в непосредственной близости от российских границ. He noted, “The defense ministry is taking a number of measures to counteract the buildup of NATO forces in the immediate vicinity of Russian borders.
поощрять женщин, занимающих руководящие должности, к наращиванию своего потенциала, проявлению уверенности в себе, самоутверждению и развитию руководящих навыков и умений, увеличивая при этом число женщин, являющихся предметом для подражания. Women in leadership must be encouraged to build their capacity, confidence, assertiveness, and leadership skills while increasing the number of female staff who serve as role models.
Необходимым дополнением к усилиям правительств в этой области являются их технические знания и опыт, лидерство и постоянные призывы к наращиванию усилий государства и общества по борьбе с эпидемией. Their technical expertise, leadership and ongoing call for the strengthening of State and social responses to the epidemic are a necessary complement to the Government's efforts in that area.
Многие Стороны сообщили о начале применения электронных средств, облегчающих этот процесс, что было определено как одна из важнейших возможностей по наращиванию информационных ресурсов и укреплению партнерских связей и сетевого взаимодействия в этой области (Венгрия, Латвия, Норвегия, Словакия). The emerging use of electronic tools to facilitate this process was reported by many Parties, and was identified as a major opportunity to build up information resources and enhance partnerships and networking in this area (Hungary, Latvia, Norway, Slovakia).
Государства-участники, уполномоченные проанализировать запросы, представленные по статье 5 Конвенции (далее именуются как " анализирующая группа "), отметили, что Эквадор изъявляет решимость предпринять шаги по наращиванию потенциала, и анализирующая группа ожидает отражения соответствующей отдачи в его годичных прогнозах районов, подлежащих высвобождению в период продления. The States Parties mandated to analyse requests submitted under Article 5 of the Convention (hereafter referred to as “the analysing group”) noted that Ecuador was committing to take steps to increase capacity and the analysing group expects corresponding output gains be reflected in its annual projections of areas to be released during the extension period.
Альтернатива, какой является продолжение нынешней политики, приведет лишь к дальнейшей подрывной риторике, к дорогостоящему и опасному наращиванию вооруженных сил и вооружений с обеих сторон и к усилению военного противостояния между членами НАТО и Россией. The alternative — a continuation of the current policy — will only lead to further destabilizing rhetoric, a costly and dangerous arms build-up on both sides, and escalating military confrontations between NATO members and Russia.
Оратор призвал секретариат ЮНКТАД продолжать аналитическую работу и деятельность по наращиванию потенциала в области энергоуслуг. He urged the UNCTAD secretariat to continue its analytical and capacity building work in the area of energy services.
Меры противодействия наращиванию военной мощи России наверняка станут одной из главных тем обсуждения на предстоящем саммите НАТО в Варшаве. Countermeasures to the Russian military buildup will certainly be among the main topics of discussion at the upcoming NATO summit in Warsaw.
Таким образом, ощутимое снижение расходов на перевозку импортных товаров в эти страны будет способствовать повышению их покупательной способности и наращиванию отечественного производства, помогая тем самым процессу диверсификации и повышению конкурентоспособности их экспорта. Thus a significant reduction in the transport cost of these countries'imports would increase their purchasing power and boost their domestic production, supporting their diversification efforts and increasing the competitiveness of their exports.
Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy.
В нем предлагаются элементы альтернативного подхода для НРС, который способен содействовать постепенному переходу НРС- наращиванию ими производственного потенциала и международной конкурентоспособности при все большей опоре на мобилизацию внутренних ресурсов и приток частного капитала для удовлетворения их потребностей в финансировании развития. It suggests elements of an alternative approach for LDCs, which can facilitate a progressive transition in which LDCs build up productive capacities and international competitiveness and increasingly rely on domestic resource mobilization and private capital flows for their development financing needs.
Секретариат ЕЭК ООН также просят предпринять инициативу для организации семинара по наращиванию потенциала в этих областях. The UNECE secretariat is also requested to take initiative in organizing capacity building seminars in these areas.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.