Exemples d'utilisation de "обременяли" en russe

<>
Несмотря на заметный прогресс на пути России к демократии и рыночной экономике, она все еще бьется над вопросами, которые, насколько я знаю, обременяли ее в течение всей истории развития: где начинаются и где заканчиваются ее интересы; что относится к сфере ее влияния, и что уже за ее пределами; когда она должна упражняться в своем решительном влиянии, а когда она не может сделать это законными способами. Despite the remarkable progress Russia has made towards democracy and a market economy, it is somehow still grappling with a problem that, to my knowledge, has burdened it for more or less its entire history, that is, with the question of where it begins and where it ends; what belongs to its domain and what is already beyond it; where it should exercise its decisive influence and from what point it cannot legitimately do so.
Кроме того, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом на их обременение. In addition, the grantor must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it.
Францию также обременяют сильные идеологические убеждения. France is also burdened by strongly held ideological convictions.
Кению одолевают ожесточенные племенные конфликты и обременяет беззастенчиво коррумпированное правительство. Kenya is embroiled in bitter tribal disputes, and saddled with a brazenly corrupt government.
Кроме того, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом на их обременение. In addition, the grantor must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it.
Так зачем обременять европейских налогоплательщиков, если чек можно отправить США? So why burden European taxpayers when the bill can be sent to America?
Большая осмотрительность иностранных кредиторов не позволяла бы будущим египетским правительствам безответственно обременять население своей страны долгами. Foreign lenders' resulting caution would prevent future Egyptian governments from irresponsibly saddling their populace with debt.
Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it.
Все эти финансовые инструменты помогут избежать устаревшей потребности в капитале, которая обременяет работу банков. All this financial engineering would avoid the obsolete capital requirements that burden banks' operation.
Эти "скупки за счет кредита" обременяют компанию долгом и уплатой процентов, ее работников увольняют, а ее активы распродают. These "leveraged buy-outs" leave the company saddled with debt and interest payments, its workers are laid off, and its assets are sold.
Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it.
Сегодня, неуправляемая миграция угрожает геополитической стабильности, обременяя пограничный контроль и создавая хаос во всем мире. Today, ungoverned migration is threatening geopolitical stability, burdening border controls, and creating chaos around the world.
Однако в эту игру может играть каждый, обременяя мировую экономику тарифами, которые, вероятно, повредят всем и при этом не смогут оживить рост. But all could play this game, saddling the world economy with tariffs that would likely hurt all while failing to revive growth.
Другое опасение касалось того, что обременяемым активом является не сам банковский счет, а право требования средств, находящихся на банковском счете. Another concern was that the encumbered asset was not the bank account itself but the right to claim the funds in the bank account.
В этих странах много наличных денег, и их не обременяет то, что лопается пузырь жилищного рынка. These countries are flush with cash, and are not burdened by the collapse of a housing bubble.
Этот подход отчасти основан на технических понятиях вещного права (например, " то, что не существует, не может быть объектом передачи или обременения "). This approach is partly based upon technical notions of property law (e.g. what does not exist cannot be transferred or encumbered).
Контроль на границах стал настоящим испытанием для многих, а преследование полиции сегодня обременяет большое количество людей. Controls at borders have become an ordeal for many, and police persecution now burdens quite a few.
С учетом внесения этих изменений Рабочая группа одобрила содержание раздела проекта приложения, касающегося прав лица, предоставляющего право, в интеллектуальной собственности, подлежащей обременению. Subject to those changes, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with rights of a grantor in the intellectual property to be encumbered.
согласие с существующими границами путем отказа от багажа истории, который обременяет все важные межгосударственные отношения в регионе. coming to terms with existing boundaries by shedding the baggage of history that burdens all of the region's important inter-state relationships.
В таких случаях, если два или более обеспечительных права обременяют активы в момент их превращения в принадлежность, они после этого превращения сохраняют свой относительный приоритет. In such cases, if two or more security rights encumber the assets at the time of attachment, they would maintain their relative priority following attachment.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !