Sentence examples of "обычное право регресса" in Russian

<>
В странах как Швеция, где право регресса займа позволяет захват дохода семьи для обеспечения выплаты ипотечных обязательств, частное потребление может упасть, так как долговые платежи (и в конечном итоге повышения процентных ставок) вытесняют дискреционные расходы. In countries (for example, Sweden) where recourse loans allow seizure of household income to enforce payment of mortgage obligations, private consumption may plummet as debt payments (and eventually rising interest rates) crowd out discretionary spending.
Г-н Литвер (Нидерланды), от имени Европейского союза и в связи с социальной дискриминацией коренных народов, которая, судя по докладу Специального докладчика, является причиной возникающих у них проблем в разных инстанциях уголовного правосудия, спрашивает г-на Ставенхагена, как можно решить такие проблемы и какую роль в защиту справедливости могло бы играть обычное право. Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union and referring to the matter of social discrimination against indigenous people- which, according to the report of the Special Rapporteur, was the cause of their problems in the criminal justice system- asked Mr. Stavenhagen how such problems could be solved and what might be the role of customary law in ensuring that justice was done.
Такой подход призван обеспечить баланс между способностью обеспеченного кредитора иметь право регресса в отношении обремененных активов и способностью держателя лицензии на активы " в ходе обычной коммерческой деятельности " удерживать свои права без вмешательства со стороны обеспеченного кредитора лицензиара. This approach seeks to balance the ability of the secured creditor to have recourse to the encumbered assets and the ability of an ordinary-course-of business licensee of the assets to retain the licensee's rights without interference from the secured creditor of the licensor.
Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property.
Что касается гарантий защиты, то законом предусматривается справедливое судебное разбирательство, право на услуги защитника и право регресса в соответствии со статьей 14 МПГПП, а также право направлять прошение о помиловании президенту. With regard to the safeguards, the legislation provides for a fair trial, rights to a defence and to recourse in accordance with article 14 of the ICCPR, and to petition for pardon with the President.
действовавшие ранее в Гонконге законы, а именно общее право, нормы справедливости, постановления, подзаконные нормативные акты и обычное право сохраняют силу за исключением любых положений, противоречащих Основному закону, и при соблюдении любых поправок законодательного органа ОАРГ; The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravenes the Basic Law, and subject to any amendment by the legislature of HKSAR;
Международное обычное право также обязывает государства, которые действуют в порядке самообороны от нападений других государств, обеспечивать соблюдение трех элементов: необходимости, соразмерности и непосредственности угрозы45. International customary law also binds States who act in self-defence against other States to conform to the three elements of necessity, proportionality and immediacy of the threat.
Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие. In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples'rights to land and heritage.
В числе этих искажений фигурирует отказ чернокожим женщинам в праве наследования и владения имуществом и привнесение в обычное право таких понятий, как незаконнорожденность и супружеская власть, что повлекло за собой серьезные отрицательные последствия для соответствующих общин. Amongst these distortions is the exclusion of black women from inheritance and ownership of property and importation of notions such as illegitimacy and marital power into customary law with grave detrimental consequences to affected communities.
Форум уже выступал инициатором проведения исследовательской работы, поручая разным своим членам подготовить документы по сложным вопросам, включая поставленное на пятой сессии задание изучить, в какой мере обычное право должно быть отражено в международных и национальных стандартах, касающихся традиционных знаний. The Forum has already launched research work by mandating various members to prepare papers on challenging subjects, including one mandated at the fifth session on the extent to which customary laws should be reflected in international and national standards addressing traditional knowledge.
Обычное право не предусматривает равенства между супругами, что делает мужа главой семьи, которому принадлежит окончательное слово при принятии решений по семейным делам. Customary law does not provide equality between the spouses in that it makes the husband the head of the household, with the final decision-making power on family matters.
действовавшие ранее в Гонконге законы, то есть общее право, нормы справедливости, постановления, подзаконные нормативные акты и обычное право сохраняют силу за исключением любых положений, противоречащих Основному закону, и при соблюдении любых поправок законодательного органа ОАРГ; The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravenes the Basic Law, and subject to any amendment by the legislature of the HKSAR;
Заострение внимания на кодификации, а не на прогрессивном развитии права было расценено в качестве заслуживающего высокой оценки подхода, поскольку ответственность государств является частью инфраструктуры международного права, и государства вряд ли поддержат новые нормы, если они не будут отражать существующее обычное право. Focusing on codification rather than progressive development was considered to be a commendable approach because State responsibility was part of the infrastructure of international law and States would be reluctant to support the new rules unless they reflected existing customary law.
Отмечалось, что перечень ситуаций в пункте 2 не является исчерпывающим и может привести к путанице, поскольку в нем в ясно выраженной форме не упоминается ни двусторонний обычай, ни нарушение обязательств, вытекающих из одностороннего акта, которые могут быть uti singuli или erga omnes, несмотря на ссылку на обычное право в подпункте (e). It was observed that the list of situations in paragraph 2 was not exhaustive and could cause confusion since it did not expressly mention either bilateral custom or breach of obligations arising from a unilateral act, which could be uti singuli or erga omnes, despite the reference to customary law in subparagraph (e).
Потенциальные инвесторы должны обладать надлежащим пониманием традиционных систем землепользования, включая обычное право и процедуры принятия решений, дополнительно к формальным процедурам аренды земли. Potential investors should have a good understanding of customary tenure systems, including customary laws and decision-making processes, in addition to formal land leasing processes.
Хотя очевидно, что в этом положении речь идет о других договорных нормах, которые являются соответствующими и применимыми, это не исключает применения других источников международного права, таких, как обычное право и общие принципы, признанные цивилизованными странами. While it was clear that provision referred to other treaty rules that were relevant and applicable, it did not exclude the application of other sources of international law, such as customary law and general principles recognized by civilized nations.
Комитет настоятельно призывает государство-участник привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с положениями статьи 16 Конвенции и обеспечить эффективное осуществление Закона о детях 1998 года (Закон 560), запрещающего детские браки. The Committee urges the State party to harmonize civil, religious and customary law with article 16 of the Convention, and to effectively implement the Children's Act 1998 (Act 560) prohibiting child marriages.
Ему известно, что во многих африканских государствах сосуществуют статутное и обычное право, но приемлемо ли это, когда самой Конституцией устанавливается равенство полов? He was aware that in many African States there was coexistence between statutory and customary law, but was that coexistence acceptable when the Constitution itself ordained equality of the sexes?
Другими законодательными актами, касающимися брачных отношений, являются, в частности: Закон об африканских христианских браках и их расторжении (глава 151 Свода законов Кении), Закон об индуистских браках и их расторжении (глава 157 Свода законов Кении), а также Закон о регистрации магометанских браков и разводов и Закон о магометанских браках, разводах и наследовании (главы 155 и 156 Свода законов Кении, соответственно), равно как и африканское обычное право. Other pieces of legislation relating to marriage include the African Christian Marriage and Divorce Act (Chapter 151 of the Laws of Kenya), the Hindu Marriage and Divorce Act (Chapter 157 of the Laws of Kenya), and the Mohammedan Marriage and Divorce Registration Act and Mohammedan Marriage, Divorce and Succession Act (Chapters 155 and 156 of the laws of Kenya respectively) and African Customary law.
Г-н Флинтерман спрашивает, какую позицию занимает делегация в отношении необходимости внесения изменений в статутное право и обычное право, являющиеся дискриминационными в отношении женщин, которые вышли замуж за мужчин из другого штата и переехали в этот штат. Mr. Flinterman asked what the delegation's position was on the need to change the statutory and customary laws that discriminated against women who married men from another state and moved to that state.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.