<>
no matches found
Компоненты пользовательских элементов управления для страниц Корпоративный портал ограничивали возможности макета. The user control components for Enterprise Portal pages limited the layout possibilities.
Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний. These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly.
Их преемники продолжали воспринимать мир - и роль своих стран в нем – таким образом, что ограничивали рациональное обсуждение и искажали принятие решений в течение многих лет. Their successors continued to perceive the world – and their countries’ role in it – in ways that constrained rational discussion and distorted decision-making for years.
Эти ребята ограничивали хирургическое вмешательство достаточно поверхностными повреждениями. These guys confined their surgery to fairly superficial injuries.
С тех пор, как стали ясны российские намерения, оборонные расходы каждый год ограничивали по закону, и сухопутным войскам по необходимости приходилось тратить деньги на выплату денежного довольствия личному составу и на обеспечение боеготовности, а до модернизации руки просто не доходили. Defense spending has been capped by law every year since Russian intentions became clear, and the Army of necessity has to fund personnel and readiness before it gets to modernization.
Средневековые Папы пользовались этой мудростью, когда они ограничивали допустимые войны в определенное время года. The medieval Popes practiced this wisdom when they limited permissible wars to certain times of year.
В этой связи Индонезия не принимала и не применяла никаких законов или мер, которые бы ограничивали или препятствовали торговле и нарушали суверенитет других государств. In this regard, Indonesia has not promulgated nor implemented laws or measures that restrict or impede the flow of trade and impinge on the sovereignty of other States.
Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима. As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment.
Основываясь на успехе проекта, министерство приняло решение о покупке более чем 130 квартир и домов для людей, вернувшихся из учреждений и организации дневных служб, чтобы помочь им справляться с трудностями жизни вне стен, которые когда-то ограничивали их жизненное пространство. Based upon the project’s success, the Ministry has committed to purchase more than 130 apartments and homes to house people brought out of institutions and to establish day services to help them cope with the complexities of life beyond the walls that once confined them.
Вполне понятно, что эти обстоятельства препятствовали осуществлению проектов и ограничивали действия на национальном, региональном и международном уровнях. Those circumstances have understandably impeded project delivery and limited action at the national, regional and international levels.
Ни один из вышеупомянутых законов, предусматривающих процедуру предварительного внесудебного урегулирования споров, не содержит каких-либо дискриминационных положений, которые по признаку пола ограничивали бы право обращаться к упомянутым институтам внесудебного урегулирования споров. None of the above-mentioned laws, providing for preliminary out-of-court dispute settlement procedure, contains any discriminating provisions that would on the grounds of sex restrict the persons'right to apply to the said out-of-court dispute settlement institutions.
Огромные масштабы нищеты стали причиной хронических проблем в области здравоохранения и образования, а острые проблемы, связанные с обслуживанием задолженности, на погашение которой в 1997 году было израсходовано более половины государственных поступлений, ограничивали возможность правительства удовлетворять потребности, связанные с развитием человеческого потенциала. The levels of poverty translated into chronic problems in health and education, and the high problems of debt servicing, which absorbed over half of government revenue in 1997, constrained the Government's ability to address human development needs.
Однако некоторые проблемы, которые ограничивали эффективность прежних мер, никуда исчезли: они ограничивают эффективность и новых способов воздействия. But some of the problems that limited the effectiveness of previous sanctions also limit the effectiveness of these new tools.
В стране, где государственной религией является ислам следовавшие друг за другом светские, но авторитарные режимы ограничивали христиан в праве исповедовать их религию, несмотря на то, что свобода вероисповедания прописана в египетской конституции. In a nation where Islam is the state religion, successive secular but authoritarian regimes have restricted Christians from practicing their beliefs, even though freedom of religion is enshrined in the constitution.
Накануне экономических реформ 1980-х годов коррупция в Китае была сравнительно незначительной, поскольку небольшие размеры рынка ограничивали возможности административных злоупотреблений. Prior to the economic reforms of the 1980s, corruption in China was relatively petty, as the market’s limited size constrained opportunities for administrative abuse.
В порядке выполнения резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Никарагуа хотело бы информировать, что в ее внутреннем национальном законодательстве не существует законов или мер, которые бы ограничивали или нарушали экономические, торговые и финансовые права Республики Куба. Pursuant to General Assembly resolution 61/11, the Government of Nicaragua wishes to report that in its internal juridical system no laws have been promulgated, nor do any measures exist, that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of the Republic of Cuba.
К счастью, большинство москвичей тепло оделись и ограничивали проведенное на морозе время, что помогло им наслаждаться свежим воздухом без неприятных последствий. Fortunately, most Muscovites who dressed warmly and limited their time outside were able to enjoy the crisp air and avoid complications.
И наконец, практикуемые компанией " Майкрософт " продажи товаров в нагрузку на рынках связанных товаров представляли собой недобросовестную деловую практику, поскольку они ограничивали конкуренцию и фактически вынуждали потребителей покупать ОС для ПК вместе с WMS, WMP или " Windows Messenger ". Lastly, in the tied product markets, Microsoft's tie-sales constituted unfair business practices, as they restricted competition from competitors and consequently forced consumers to purchase the PC OS bundled with WMS, WMP or Windows Messenger.
В прошлом законодательства разных стран о несостоятельности нередко ограничивали виды требований, которые могут быть представлены, исключая, в частности, деликтные требования на неустановленную сумму. It has not been unusual in the past for insolvency laws to limit the types of claims that could be submitted, excluding, for example, unliquidated tort claims.
В то же время турецкие силы тормозили выполнение текущих задач ВСООНК по поддержанию статус-кво и по-прежнему ограничивали зону их патрулирования северным сектором линии ограды, стационарными наблюдательными пунктами и небольшим отрезком патрульного маршрута в самой Вароше. At the same time, the Turkish forces delayed the routine maintenance tasks of UNFICYP and continued to restrict its patrols to a northern sector of the fence line, static observation posts and a short patrol route inside Varosha.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.