Sentence examples of "отличие" in Russian with translation "distinction"

<>
(Может ли послужить оправданием столь незначительное отличие?). (Could one base a defense on a more meaningless distinction?)
Отличие облигаций от других финансовых инструментов заключается в широком выборе факторов диверсификации портфеля, как например: The distinction between bonds and other financial instruments is the wide selection of the portfolio diversification factors, such as:
Похоже, что внешнеполитические руководители в США за многие десятилетия так и не сумели понять это важнейшее отличие. U.S. foreign policy officials over the decades seem incapable of grasping that crucial distinction.
В Англии существует "две великие партии", писал он, что подтверждало "отличие", которое "всегда существовало и всегда должно существовать". There were "two great parties" in England, he wrote, which manifested a "distinction" that "had always existed, and always must exist."
Отличие состоит в том, что демонстрационные счета можно открывать без соответствующих инвестиций и, следовательно, нельзя претендовать на прибыль с них. The distinction consists in that demo accounts can be opened without any investments, though one cannot count on any profit from them.
Ближний Восток имеет печально известное отличие как единственный регион в мире, в котором использовалось такое оружие со времен окончания второй мировой войны. The Middle East retains the infamous distinction of being the only region in the world to have used such weapons since the end of World War II.
В сфере освоения космоса все больше размывается линия разграничения между военным и гражданским секторами, равно как и отличие между стратегическими и коммерческими интересами. Increasingly the line dividing the military and civil sectors in the field of space exploration is blurring, as is the distinction between strategic and commercial interests.
Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены. It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding.
В отличие от нее, Соединенные Штаты проводят более четкие разграничения между группировками сирийской оппозиции, утверждая, что часть из них являются умеренными и заслуживают поддержки. The United States, in contrast, draws sharper distinctions between Syrian opposition groups, arguing that some are “moderate” and deserve support.
И в отличие от первой холодной войны, когда основную долю вины за конфронтацию несла Москва, на сей раз эта сомнительная заслуга принадлежит Соединенным Штатам и их союзникам. And unlike the original Cold War, in which Moscow bore most of the blame for the confrontation, this time the United States and its allies have that dubious distinction.
безопасная пломба в отличие от индикаторной пломбы: часто проводится (необоснованное) различие между силовыми пломбами, которые, как утверждается, обеспечивают безопасность, и индикаторными пломбами, которые якобы не предназначены для этого. security seal vs. tamper-indicating seal: There is (unfortunately) a distinction often made between barrier seals, which are said to provide security, and tamper-indicating seals, which supposedly do not.
Г-н Лапонш продемонстрировал основные характеристики проекта " ЭЭ-XXI " и объяснил его отличие от других программ и проектов (двустороннего и многостороннего сотрудничества) в области энергоэффективности и смягчения последствий изменения климата. Mr. Laponche showed the main characteristics of the EE21 project and marked the distinction with the other programmes and projects (bilateral and multilateral cooperation) in the field of energy efficiency and climate change mitigation.
Проблема в том, что позволить финансировать общественные инвестиции за счет займов – значит открыть дорогу нескончаемым спорам между комиссией и отдельными государствами-членами, поскольку они излишне будут полагаться на это размытое отличие. The problem is that allowing public investment to be financed by borrowing would lead to continuing disputes between the Commission and individual member states, because it relies excessively on that blurred distinction.
Основное отличие между ними заключается в том, что капитал является чем-то, что вы можете купить, чем можете владеть, продавать и, в принципе, накапливать без ограничений, как это сделали сверхбогатые люди. The main distinction between the two is that capital is something you can buy, own, sell, and, in principle, accumulate without limit, as the super-rich have done.
Мы, коллектив учёных и журналистов Odlisnost («Отличие»), проанализировали 20 эмпирических исследований с целью выяснить, как иммигранты повлияли на положение работающих местных жителей в странах Европы и Ближнего Востока в 1990-2015 годах. At Odlišnost (Distinction), a collective of academics and journalists, we have reviewed 20 empirical studies to determine the effect that immigrants had on native workers in Europe and the Middle East between 1990 and 2015.
Другим важным вопросом является завершение работы над проектом конвенции, в том числе включение определения терроризма, которое, в отличие от существующих определений, позволит провести различие между терроризмом и законным правом народов противостоять иностранной оккупации. Finalization of the draft convention, not least with the inclusion of a definition of terrorism that broke the usual mould by making a distinction between terrorism and the legitimate right of peoples to resist foreign occupation, was another important issue to be addressed.
Кроме того, они готовы (пока) говорить открыто и публично, не опасаясь последствий со стороны властей. В этом глубокое отличие от того времени, когда даже банальная беседа с иностранцем была чревата осложнениями и откровенным риском. They also have (so far) been willing to speak openly and on the record without fear of official repercussions, a clear distinction from a time when even a banal conversation with foreigners was fraught with complications and outright risks.
В отличие от Трудового кодекса Закон о труде предусматривает предоставление дополнительного отпуска в размере трех дней работникам, независимо от их пола, имеющим трех или более детей в возрасте до 16 лет или ребенка-инвалида. In contrast to the Labour Code, the Labour Law provides that a three-day long additional leave is granted to employees who have three or more children under the age of 16 or a child with disabilities without any distinction in gender.
И хотя Гейтс не руководил расследованием работы избирательного штаба Обамы (немаловажное отличие), он указал на одну из центральных проблем в деле увольнения Коми — его неспособность либо контролировать, ибо расследовать утечки информации о ходе расследования «российского вмешательства». While Gates was not supervising an investigation into Obama’s campaign — an important distinction — he referred to one of the central issues in Comey’s firing: his failure either to control or to investigate leaks about the Russia investigation.
Клиентская лицензия Exchange Enterprise CAL со службами. Существует отличие поведения, которое должны учитывать пользователи с клиентской лицензией Exchange Enterprise CAL со службами, если у них есть почтовые ящики, размещенные как локально, так и в Exchange Online. Exchange Enterprise CAL with Services: There is a behavior distinction to take note of if you are an Exchange Enterprise CAL with Services customer with a hybrid deployment, where you have some mailboxes located on premises and some in Exchange Online.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.