OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Речь идет о довольно двусмысленном отступлении от полного запрещения расовой дискриминации, и он просит делегацию представить разъяснение относительно его толкования и последствий. That was a rather ambiguous derogation from the absolute prohibition of racial discrimination, and he requested the delegation to provide clarification on its interpretation and consequences.
Это был результат осознанного выбора, из-за которого каждое новое решение об отступлении кажется неизбежным. It was the product of conscious choices that made each new decision to retreat seem inevitable.
Я считаю, что опасность заключается в отступлении от успеха, который мы достигли, особенно в сфере экономического развития и справедливости в распределении плодов глобального роста. I see a danger of retreating from the progress we have made, particularly in the realm of economic development and fairness in sharing the fruits of global growth.
В связи с вопросом об отступлении от требования об эталонном топливе в случае Китая председатель GRPE предложил рассмотреть вопрос о надлежащем решении на предстоящей сессии WP.29, которая состоится в июне 2005 года. Regarding the derogation for China on the reference fuel, the Chairman of GRPE suggested to consider an appropriate solution during the forthcoming WP.29 session in June 2005.
Швейцарские, британские и американские банки участвовали в этом отступлении, но в его эпицентре оказались банки еврозоны. Swiss, British, and American banks have all been part of the retreat, but eurozone banks are at its epicenter.
По этой причине их перевозка не разрешается, и, таким образом, на них не могут распространяться переходные меры, так что на настоящий момент единственным способом решения этой проблемы по-прежнему являются многосторонним соглашения об отступлении от правил. For that reason, their carriage was not permitted and they could not therefore benefit from transitional measures; the only means of settling the problem lay for the time being with the multilateral agreements providing for derogations.
Аль-Каида, неразрывно связанная с Талибаном, также заявила бы о победе, если бы Америка подала сигнал об отступлении. Al Qaeda, inextricably entwined with the Taliban, would also claim victory if America had signaled a retreat.
Комитет [по правам человека] по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. [“T] he [Human Rights] Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, [which] appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification.
Тем не менее, глядя на наши генераторы, я хотел бы остаться осторожными, о возможном отступлении покупателей, прежде чем попробовать еще раз. Nevertheless, looking at our oscillators, I would stay cautious that a retreat could be possible before buyers try again.
Председатель предлагает делегации Сирийской Арабской Республики ответить на вопросы, содержащиеся в пункте 3 перечня вопросов: каков конституционный механизм, через посредство которого можно объявлять чрезвычайное положение; имел ли место какой-либо случай отступления от обязательств в отношении прав по Пакту за время, прошедшее после объявления Сирией чрезвычайного положения, и если да, то почему об этом отступлении от обязательств не был уведомлен Генеральный секретарь. The Chairperson invited the delegation of the Syrian Arab Republic to reply to the questions in paragraph 3 of the list of issues: constitutional mechanism by which a state of emergency could be declared, whether there had been any derogation from Covenant rights since the declaration of the state of emergency in Syria, and if so, why the Secretary-General had not been notified of that derogation.
Они являются результатом воинственных утверждений о том, что отказ воевать свидетельствует об «отступлении» Америки, а то и о ее упадке, что еще хуже. They are an outgrowth of hawkish assertions that a refusal to go to war is evidence of American “retreat” or, worse, decline.
Кроме того, в отношении договорных положений можно предусматривать оговорки, исключения и временные отступления (в моменты экономических кризисов). In addition, treaty provisions could be made subject to reservations, exceptions and temporary derogations (in times of economic crises).
Это целенаправленное, даже принципиальное отступление. This is retreat by design and, indeed, on principle.
Американцы объясняют отступление от демократии в своей стране последствием террористических нападений 11 сентября. Americans explain their country's democratic backsliding by pointing to the 9/11 terrorist attacks.
Маскируя отступление, он старательно изучает закуски. Retreating to cover, he concentrates hard on the antipasti.
Отступление только усилит его агрессию. Backing down will only fuel his aggression.
Отступление гималайских ледников изменит жизнь – и источники существования – для примерно 600 млн человек в Пакистане, Непале и северной Индии. Receding Himalayan glaciers will disrupt the lives – and livelihoods – of some 600 million people in Pakistan, Nepal, and northern India.
Здесь наша позиция для отступления. This is our fallback position.
Эта политика включает в себя прекращение строительства четвертой ядерной электростанции (уже закончена одна треть) и отступление от каких-то смутных соглашений с материком Китай. These policies include terminating construction of a fourth nuclear power plant (already one-third complete) and pulling back from some vague agreements with mainland China.
Когда астрономическое расстояние между реалиями академии и силой этого вызова было само по себе проблемой, могу вас заверить, остановившись на секунду, что, то, происходило за пределами высшего образования сделало отступление немыслимым. When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.

Advert

My translations