Sentence examples of "отходит" in Russian

<>
Президент Обама действительно отходит от американской внешней политики времен холодной войны. President Obama is, indeed, moving away from America's Cold War foreign policy.
Статья 9 отходит от традиционной нормы непрерывности гражданства, эффективность которой ставится под сомнение современными тенденциями в практике, юриспруденции и доктрине государств. Article 9 departed from the traditional rule of continuous nationality, which had been cast into doubt because of current trends in State practice, jurisprudence and doctrine.
Но если Украина отходит от России и движется в сторону ЕС, чего же следует опасаться? So if Ukraine is moving towards Europe and away from Russia why the caution?
Кажется, Япония отходит от своей традиционной сдержанной дипломатии в отношении Китая и готовится к созданию комплексной долгосрочной стратегии национальной и региональной безопасности. Japan seems to be departing from its conventional low-profile diplomacy toward China, and readying itself to construct a comprehensive long-term national and regional security strategy.
Что наиболее важно, Трамп отходит от своей жесткой антииммиграционной позиции, например, как его обещание установить специальную “депортационную силу”, чтобы охватить все 11 миллионов нелегальных иммигрантов в США. More important, Trump has been moving away from his tough anti-immigration stance, such as his pledge to establish a special “deportation force” to round up all 11 million undocumented immigrants in the US.
В сложной политической обстановке и Хилари Клинтон, и Дональд Трамп предлагают торговую политику, которая отходит от давней традиции американской либерализации – с потенциально тяжелыми экономическими последствиями. In a difficult political environment, both Hillary Clinton and Donald Trump are proposing trade policies that depart from America’s long tradition of liberalization – with potentially dire economic implications.
Наиболее значительным является тот факт, что вот уже на протяжении более двух лет Пакистан отходит от Боннского соглашения, делая ставку на возрождение Талибана и оказывая ему огромную поддержку. Most notably, for more than two years now, Pakistan has been moving away from the Bonn consensus, betting on the rebirth of the Taliban and giving it massive support.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он испытывает некоторые сомнения в отношении предложения г-на Ютсиса, которое в какой-то мере отходит от положений Конвенции, хотя и, несомненно, заслуживает обсуждения. The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, harboured some doubts about Mr. Yutzis'proposal, which departed somewhat from the provisions of the Convention, although it nonetheless warranted discussion.
По мере взросления и более уверенного продвижения в стае, они обучаются повадкам диких свиней, наблюдая за взрослыми вокруг себя, особенно за своей матерью, которая никогда не отходит далеко. As they grow older and move more confidently throughout the herd, they learn the ways of wild pigs by watching the adults around them, especially their mother, who is never far away.
Я постоянно проводил аналогию между избирательным процессом и поездом, который отходит от станции и делает несколько остановок на пути к пункту назначения: если он не отойдет от станции, то он никогда не прибудет в пункт назначения. I constantly made allusion to an analogy of the electoral process as a train that departs the station, making several stops on its way to its destination — should it not leave the station, it can never reach that destination.
Именно в этом месте своей статьи Джуда отходит в сторону от политического анализа, который, на мой взгляд, в целом соответствует действительности, и углубляется в политические предписания, в которых он допускает ошибки. It is when Judah’s article moves past the political analysis, which I think he gets largely right, and into policy prescription that he errs.
Хотя статья 24 отходит от традиционного подхода с тем, чтобы учесть наиболее широко распространенные виды практики, связанные с оптовыми уступками всех нынешних и будущих статей дебиторской задолженности, никаких исключений для уступок единых статей существующей дебиторской задолженности не делается. While article 24 departs from the traditional approach in order to accommodate the most common practices that involve bulk assignments of all present and future receivables, it makes no exception for assignments of single, existing receivables.
И, в то время как стандарты Базель по-прежнему широко относятся к кредитным рейтингам в качестве основы для оценки кредитоспособности заемщиков, то Американский Закон Додда-Франка отходит от опоры на рейтинги. And, whereas the Basel standards continue to refer extensively to credit ratings as the basis for assessing the creditworthiness of borrowers, the Dodd-Frank Act in the US moves away from reliance on ratings.
Кроме того, это расширительное толкование не во многом отходит от текста Конвенции по геноциду и соответствующих обычно-правовых норм, поскольку и оно привязывается к четырем категориям групп, которые, однако, идентифицируются теперь не только по их объективным коннотациям, но и с учетом субъективных восприятий членов этих групп. In addition, this expansive interpretation does not substantially depart from the text of the Genocide Convention and the corresponding customary rules because it, too, hinges on four categories of groups, which, however, are no longer identified only by their objective connotations but also on the basis of the subjective perceptions of members of groups.
Действительно, в то время как экономические выгоды от возобновляемых источников энергии могут быть привлекательными для стран с развитой экономикой, таких как Германия или Япония (каждая из которых быстро отходит от ископаемых видов топлива), преимущества для развивающихся промышленных гигантов являются огромными. Indeed, while the economic benefits of renewables can be attractive to advanced economies such as Germany or Japan (both of which are rapidly moving away from fossil fuels), the advantages for emerging industrial giants are overwhelming.
Поэтому должно быть ясно, что любая ссылка на пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций является излишней, поскольку она создает впечатление, что уголовные вопросы находятся в сфере исключительной компетенции государств, и отходит от цели проекта резолюции, которая состоит в том, чтобы объявить мораторий на применение смертной казни. It was therefore clear that any reference to Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations was superfluous, giving the impression that penal issues fell within the exclusive jurisdiction of States and departing from the aim of the draft resolution, which was to declare a moratorium on executions.
По мнению развивающихся стран, данный подход представляется проблематичным и может вызывать или сохранять перекосы, поскольку он отходит от подхода на основе позитивного списка, предусматривающего постепенную либерализацию и гибкость, которые являются ключевыми чертами архитектуры ГАТС и которые нашли также отражение в Руководящих принципах и процедурах для переговоров и Процедурах и методах для НРС. In the view of developing countries, this approach would be problematic and may create or maintain imbalances, as it departs from the positive list approach that allows for progressive liberalization and flexibility, which are key features of the architecture of the GATS and are also embodied in the Guidelines and Procedures for Negotiations and LDC Modalities.
Отходим назад к голубой линии. We're going to move back to the blue line.
Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели. The emerging countries of Asia similarly depart from the pure liberal model.
И Россия, и Турция сейчас «отходят» от короткого периода открытости и свободного предпринимательства, и оба лидера, как кажется, наслаждаются подавлением инакомыслия и провоцированием Запада. Russia and Turkey are both recovering from brief periods of openness and free enterprise, and both leaders apparently relish repressing dissidents and provoking Westerners.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.