Sentence examples of "охарактеризовать" in Russian with translation "describe"

<>
Очень немногих из них можно охарактеризовать как подлинных идеологов. Few could be described as wholehearted ideologues.
Ему 74 года и его нельзя охарактеризовать как здорового человека. He is 74 years old, and cannot be described as healthy.
Собственно, ускоренный показ можно охарактеризовать как показ без задания темпа. In fact, accelerated delivery could be described as delivery without pacing.
Когда появится новый раздел, введите его название, чтобы охарактеризовать заметки в нем, и нажмите кнопку ВВОД. When the new section appears, type a new name to describe the notes you’ll keep in the new section, and then press Enter.
Официальный государственный дизайн, особенно связанный с почтой и монетной системой, по-моему, можно охарактеризовать как посольство от национального художественного вкуса. The official designs of the Government, especially its designs in connection with postage stamps and coinage, may be described, I think, as the silent ambassadors of national taste.
Возник новый рынок труда, и процесс его развития можно охарактеризовать как весьма быстрый, напряженный и ознаменованный сильными структурными, территориальными и профессиональными дисбалансами. A new labor market has emerged and its development can be described as very rigid, tense, and marked by strong structural, territorial and professional maladjustment.
По этой причине пассажирский транспорт, обеспечивающий перевозки городскими и междугородными автобусами, в частности на междугородных маршрутах, можно охарактеризовать как " позабытый вид транспорта ". This is one of the reasons why passenger transport by bus and coach, in particular on interurban routes, can be described as “the forgotten mode of transport”.
B презентации, которую можно охарактеризовать единственным образом как эпическую, комик Чарльз Флейшер читает очень смешную пародийную лекцию на проверенную временем ТЕДовскую тему: In a presentation that can only be described as epic, comedian Charles Fleischer delivers a hysterical send-up of a time-honored TED theme:
И в то время как китайская риторика перегрета, в Японии действительно присутствует смещение в пользу правых настроений, хотя их довольно трудно охарактеризовать как милитаристические. While Chinese rhetoric is overheated, there is certainly a rightward shift in mood in Japan, though it would be difficult to describe it as militaristic.
ПРООН в своем стратегическом плане упоминает как о наращивании потенциала, так и о развитии потенциала, чтобы охарактеризовать те формы поддержки, которые она может оказывать правительствам по их просьбе. UNDP makes reference in its strategic plan to both capacity-building and capacity development to describe the forms of support it may provide to governments, at their request.
Эти факторы в общем виде можно охарактеризовать как сложившиеся политические условия в принимающем государстве80 и личные обстоятельства лица, которые ставят его в особенно уязвимое положение в принимающем государстве81. The factors can generally be described as the prevailing political conditions in the receiving State and the personal circumstances of the individual that render him/her particularly vulnerable to this risk in the receiving State.
Поскольку в течение рассматриваемого периода не произошло никаких крупных инцидентов, общую обстановку во Временной зоне безопасности и прилегающих районах можно все еще охарактеризовать как относительно стабильную с военной точки зрения. Since no major incidents have occurred during the period under review, the general situation in the Temporary Security Zone and adjacent areas can still be described as relatively stable from a military point of view.
Охарактеризовать потенциальные меры, которые могут быть приняты Сторонами для оказания содействия в деле отслеживания крупных партий озоноразрушающих веществ по мере их прохождения через различные этапы от производства и до конечного импорта. Describe potential actions that could be used by Parties to assist in the tracking of bulk quantities of ozone-depleting substances as they move through the various steps from production to final import.
Государствам была также предложена возможность охарактеризовать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется. States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required.
Взрыв - самый серьёзный террористический акт в Соединенном Королевстве более чем за десятилетие – можно охарактеризовать только как ответную реакцию на деятельность Великобритании и ее союзников в Ливии, где внешняя интервенция породила воинственные террористические прибежища. The bombing – the worst terrorist attack in the United Kingdom in more than a decade – can be described only as blowback from the activities of the UK and its allies in Libya, where external intervention has given rise to a battle-worn terrorist haven.
Просьба охарактеризовать подробнее, каким образом в рамках системы образования на всех уровнях активно поощряется гендерное равенство и искоренение стереотипов и какие национальные планы, приоритеты и стратегии были обозначены в целях искоренения стереотипов за счет системы образования. Please describe in more detail how the education system at all levels actively promotes gender equality and the eradication of stereotypes and what national plans, priorities and strategies have been identified to eradicate stereotypes through the education system.
Комиссия призвана проанализировать нынешнюю роль системы самоуправления в рамках конституционного строя- включая вопросы юрисдикции и делегирования полномочий в отношении между центральным правительством и правительством самоуправления- и определить и охарактеризовать альтернативные механизмы, более полно удовлетворяющие потребностям самоуправления в составе единого Королевства. The Commission shall describe the Home Rule's current position with respect to constitutional law- including questions of jurisdiction and delegation between the central and Home Rule governments- and identify and describe alternative arrangements that will better satisfy self-government aspirations within the unity of the Realm.
Просьба уточнить задачу судов в отношении брачных и семейных традиций и обычаев и охарактеризовать меры, в том числе образовательные, которые принимаются для распространения информации о Конвенции, и как судебные работники и другие юристы руководствуются в своей работе обязательствами ОАЭ по Конвенции. Please clarify the role of the courts with regard to marriage and family practices and customs, and describe the measures, including training, to ensure awareness of the Convention and compliance by the judiciary and the legal profession with UAE's obligations under the Convention.
Такое поведение зачастую является одним из аспектов " соглашений об исключительном праве на сбыт ", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. Such behaviour is frequently an aspect of “exclusive dealing arrangements”, and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services.
Однако многое из того, что включают в термин " моральный ущерб " применительно к государствам, на самом деле связано с тем, что можно было бы охарактеризовать как нематериальный юридический вред, вред, связанный с фактом нарушения обязательства, вне зависимости от его материальных последствий для данного государства. But much of what is subsumed under the term “moral damage” for States really involves what might be described as non-material legal injury, the injury involved in the fact of a breach of an obligation, irrespective of its material consequences for the State concerned.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.