<>
no matches found
лицо, предоставляющее право, передало все свои права в обремененном активе до предоставления обеспечительного права в этом активе; и The grantor has transferred all its rights in the encumbered asset before granting a security right in that asset; and
Европейское сообщество передало предложения о включении поправок в стандарт на персики и нектарины. The European Community transmitted proposals for amendments to the Standard for Peaches and Nectarines.
Два года назад МАГАТЭ передало этот вопрос в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, который на настоящий момент принял четыре резолюции, содержащие призыв к Ирану выполнить свои обязательства. Two years ago, the IAEA referred the matter to the United Nations Security Council, which has now passed four resolutions calling on Iran to comply with its obligations.
в ходе раунда переговоров, состоявшегося в апреле 2006 года, правительство Судана передало Африканскому союзу карты с указанием позиций своих вооруженных сил. The Government of the Sudan handed over maps of its military positions to the African Union during the April 2006 round of negotiations.
В докладе, подготовленном американскими разведывательными агентствами, говорится, что Главное управление Генерального штаба Вооруженных Сил РФ передало эти письма WikiLeaks через посредника. The report by U.S. intelligence agencies says Russia’s General Staff Main Intelligence Directorate, or GRU, gave the material to WikiLeaks through an intermediary.
Официальное информационное агентство Сирии SANA передало заявления США и России, однако оно пока не сообщило об официальной реакции правительства. Syria’s official news agency, SANA, reported the U.S. and Russian announcements, with no government response.
В меморандумах и во всех «белых книгах», которые мое правительство передало Совету Безопасности за период с августа 1998 года, четко говорится о том, что существует двойная связь между незаконной эксплуатацией наших ресурсов и развязыванием войны, а также между незаконной эксплуатацией природных богатств и массовыми нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права. The memorandums and all the white books that my Government has conveyed to the Security Council since August 1998 clearly show the double link between the illegal exploitation of our resources and the unleashing of the war, as well as between the illegal exploitation and the mass violations of human rights and international humanitarian law.
Г-жа Свасоно (Индонезия) говорит, что руководство Министерства по расширению прав и возможностей женщин направило министру внутренних дел письмо, в котором оно официально просило его изучить вопрос о дискриминации в отношении женщин в свете законов шариата в Индонезии, и передало данный вопрос в Конституционный совет для проведения юридического обзора. Ms. Swasono (Indonesia) said that the Ministry for Women's Empowerment had sent a letter formally asking the Minister of Internal Affairs to examine the issue of discrimination against women under sharia law in Indonesia and had referred the matter to the Council of the Constitution for judicial review.
Информация об этом оружии появилась в прошлом месяце, когда российское государственное телевидение «случайно» передало в эфир отрывок, в котором один военачальник зачитывает секретный документ на встрече с президентом Владимиром Путиным. The weapon was revealed last month when Russian state TV "accidentally" broadcast a shot of a document being read by a military commander during a meeting with President Vladimir Putin.
Помимо федерализации базового образования, министерство просвещения передало в ведение местных властей и другие услуги, такие, как профессионально-техническое обучение (среднее специальное обучение) по линии Национального колледжа профессионально-технического обучения (КОНАЛЕП) и программа обучения на степень бакалавра в системе Колледжа бакалавров, децентрализованных органов министерства просвещения. In addition to the federalization of basic education, SEP has devolved other services to the local authorities, such as the technical vocational education services (intermediate secondary education) of the National College of Technical and Vocational Education (CONALEP) and those of the baccalaureate of the College of Bachelors, decentralized SEP bodies.
Как только правительство передало полномочия по реализации программы ремонта и укрепления и контролю за нею деревенским организациям женщин, начали происходить глубокие перемены. Once the Government had transferred the power to implement and monitor the repair and strengthening programme to village-based women's organizations, powerful changes started to happen.
Для того чтобы разъяснить положение участвующих в международном движении водителей транспортных средств, оснащенных цифровым тахографом, страны постоянного проживания которых еще не могут выдавать карточки водителей, правительство Франции, по договоренности с Европейской комиссией, передало в секретариат предложение, призванное, с одной стороны, дополнить статью 13 Соглашения, и с другой- добавить новую статью 14 в приложение к ЕСТР. In order to clarify the situation in international traffic, during this transitional period, of drivers of vehicles fitted with a digital tachograph whose country of residence is not in a position to issue driver cards, the French authorities, in agreement with the European Commission, have transmitted a proposal to the secretariat with a view to rounding off article 13 of the Agreement and adding a new article 14 to the Annex to the AETR.
Практически наверняка произошло следующее. Российское правительство взломало серверы ДНК и передало информацию «Викиликс», чтобы подбодрить левого героя и свалить Хиллари Клинтон, которую Кремль не хочет видеть в Белом Доме. It seems almost indisputable that this is what happened: The Russian government hacked the DNC’s computers, then passed the embarrassing info to WikiLeaks so they could cheer a leftist hero and take down Hillary Clinton, whom the Kremlin doesn’t want to see in the White House.
Правительство Сьерра-Леоне и ЭКОВАС заключили соглашение о штаб-квартире, и 11 октября правительство официально передало ЭКОВАС объект на аэродроме «Хэстингс», который будет выступать в качестве склада материально-технического снабжения. The Government of Sierra Leone and ECOWAS have concluded a headquarters agreement and on 11 October the Government formally handed over to ECOWAS the facility at the Hastings Airfield that will serve as the logistics depot.
Осенью 2003 года правительство передало в парламент проект закона о гарантиях равноправия, направленного на предупреждение всех форм дискриминации по признаку расовой и национальной принадлежности. In autumn 2003 the Government gave Parliament a Bill for an Act on Safeguarding Equality, the purpose of which is to prevent all forms of discrimination due to race or ethnic origin.
«Мы с высокой долей уверенности считаем, что ГРУ передало материалы, украденные у НКДП и высокопоставленных чиновников Демократической партии WikiLeaks, — говорится в докладе. “We assess with high confidence that the GRU relayed material it acquired from the DNC and senior Democratic officials to WikiLeaks,” the report said.
Эфиопское командование передало свою главную базу в Могадишо, которая размещалась в бывшем министерстве обороны, Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), слаженно осуществив передачу контроля. The Ethiopian command handed over its main base in Mogadishu, at the former Ministry of Defence, to the African Union Mission in Somalia (AMISOM) in a smooth transfer of control.
Управление Высокого представителя передало ответственность за осуществление приложения 7 к Общему рамочному соглашению, касающегося возвращения беженцев и перемещенных лиц, национальным властям в декабре 2003 года, когда был почти завершен процесс возврата собственности и был принят новый закон, учредивший необходимые общегосударственные органы и координационные механизмы, призванные заниматься этим вопросом. The Office of the High Representative handed over responsibility for implementing annex 7 to the General Framework Agreement on the return of refugees and displaced persons to the domestic authorities in December 2003, when property repossession was nearly complete and new legislation had been passed establishing the necessary State organs and coordination mechanisms for dealing with this issue.
В ноябре 2000 года руководство политической оппозиции на своей встрече в Испании передало Специальному представителю предложение с призывом к правительству заключить договоренности, которые при поддержке международного сообщества могут обеспечить переход к демократии на основе уважения прав человека. In November 2000, the political opposition, gathered in Spain, handed the Special Representative a proposal inviting the Government to agree to arrangements which, with support by the international community, could ensure a transition to democracy, based on respect for human rights.
Как передало 18 сентября агентство РИА Новости, Лужков заявил, что никогда не оказывал «Интеко» никаких преференций, и что Батурина была бы «еще богаче», не будь она женой мэра. Luzhkov said on Sept. 18 that he had never given preference to Inteco and that Baturina would be “even richer” if she hadn’t been the mayor’s wife, RIA Novosti reported.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how