Sentence examples of "передачей" in Russian

<>
Особый контроль за передачей «чувствительного» материала, оснащения, оборудования и технологии Special controls on the transfer of sensitive material, facilities, equipment and technology
Администраторы и пользователи могут управлять форматированием и передачей сообщений. Admins and users can control message formatting and transmission.
Агентство отвечает за регламентирование деятельности в трех связанных с передачей и приемом информации основных секторах: телекоммуникации, вещание и распределение диапазона частот. The agency is responsible to regulate three main sectors concerning communication; telecommunication, broadcasting and arrangement of the frequency spectrum.
В редакции WIRED в Сан-Франциско я их тоже не мог оставить, потому что это могли посчитать передачей собственности на несерийное оружие, что является преступлением. I couldn’t leave them in WIRED’s office in San Francisco either, because that might count as legally transferring ownership of the unserialized guns, which is a felony.
Целью работы Гульельмо Маркони над передачей радиосигнала на дальние расстояния было создание конкурента телеграфной связи; Маркони не предвидел появления радиовещания или современных беспроводных средств связи. Likewise, Guglielmo Marconi's work on long-distance radio transmission was intended simply to create competition for the telegraph; Marconi never envisioned broadcast radio stations or modern wireless communication.
ЕВЛЕКС оказывала косовской полиции помощь в проведении оценки угрозы и оперативного порядка в связи с планируемой передачей ответственности за обеспечение безопасности Газиместанского памятника от СДК к полиции Косово. EULEX assisted the Kosovo Police KP in preparing a threat assessment and operational order in relation to the envisaged handover of responsibility for the security of the Gazimestan Monument from KFOR to the Kosovo PoliceKP
Новые информационные технологии открывают впечатляющие возможности создания принципиально новых комплексных систем экологической информации с использованием данных, получаемых на глобальном уровне с помощью самых различных датчиков и систем, их быстрой передачей в центры по оценке и получением целевой информации для лиц, ответственных за принятие решений, на основе процесса, который во многом напоминает современную систему прогноза погоды. New information technologies are opening up exciting possibilities for innovative integrated environmental information systems using data globally from a variety of sensors and systems, transmitting it rapidly to assessment centres and generating targeted information products for delivery to decision makers, much as the world weather forecasting system works today.
Мигранян назвал цели России на Украине. К ним он отнес обеспечение прав русскоязычного населения на использование русского языка, создание федеративной Украины с передачей ряда полномочий регионам страны, а также сохранение ее внеблокового статуса. Migranyan described Russia’s objectives in Ukraine as ensuring the rights of Russian-speakers to use the Russian language, establishing a federal Ukraine with devolution of power to the country’s regions, and ensuring Ukraine’s continued “non-bloc” status.
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает возможность отстранения управляющего в деле о несостоятельности, возможно, необходимо урегулировать вопросы, связанные с его заменой и преемством в том, что касается правового титула или контроля (в зависимости от того, что уместно) в отношении активов, образующих имущественную массу, а также с передачей преемнику отчетности, документации и другой информации, касающейся должника. Where an insolvency law provides for replacement of the insolvency representative, it may also need to address issues relating to substitution and succession to either title or control (as appropriate) of the assets of the estate as well as handing over to the successor the books, records and other information relating to the debtor.
Оно также утверждает, что за исключением заявления автора о судебном иммунитете президента, он не утверждал, что он не верит в судебную систему Шри-Ланки для целей реализации своих прав и судебной защиты в связи с публикацией или передачей в эфир указанных материалов. It also submits that, apart from the author's statement that the President is immune from suit, he has not claimed that he has no faith in the judicial system in Sri Lanka for the purposes of pursuing his rights and claiming relief in respect of the publication or broadcasting of the material.
Однако упрощение и гармонизация торговых процедур, включая виды деятельности, методы и формальности, связанные со сбором, представлением, передачей и обработкой данных, необходимых для продвижения товаров в международной торговле, имеют даже еще большее значение для НВМРС, чем для других стран в связи с тем, что НВМРС должны перевозить большую часть своих товаров по территории, как минимум, одной транзитной страны. However, the simplification and the harmonization of international trade procedures, including activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods in international trade, one of even greater importance to LLDCs than to other countries, because of their need to pass much of their merchandise trade through at least one transit country.
Торговые процедуры связаны с поиском, хранением, обработкой и передачей информации. A trade procedure encompasses information retrieval, storage, processing and transmittal.
Мы с Кейси справимся с передачей Гадюки. Casey and I can take care of the Viper handoff.
В статьях 16 и 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) рассматриваются вопросы, связанные с перевозкой грузов и транспортными документами, и в частности, с передачей прав. The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) addresses issues pertaining to carriage of goods and transport documents in Articles 16 and 17, including transferable rights.
В новый УПК РФ включен раздел XVIII о порядке взаимодействия судов, прокуроров, следователей и органов дознания с соответствующими компетентными органами и должностными лицами иностранных государств и международными организациями по вопросам, связанным с оказанием правовой помощи по уголовным делам, выдачей лиц, совершивших преступления, и передачей осужденных для отбывания наказания в государства, гражданами которых они являются. The new Code of Criminal Procedure contains a section XVIII on procedures for cooperation between courts, procurators, investigators and bodies conducting initial inquiries on the one hand and the corresponding foreign agencies and officials on the other concerning judicial assistance in criminal cases, extradition of offenders and extradition of convicts to serve their sentence in their own country.
В соглашении указано, что перед передачей подводная лодка будет отремонтирована и модернизирована. The agreement noted that the submarine is expected to be refurbished and modernized prior to transfer.
Это основной способ борьбы с передачей бедности между поколениями. This is the basic method to break the intergenerational transmission of poverty.
Во-первых, ФБР не могло установить, что эти предполагаемые сотрудники российской разведки — некоторые из которых были замечены с небольшими устройствами в руках, а другие без — занимались передачей или получением информации. For one, the FBI couldn’t establish that these suspected Russian intelligence operatives — some of whom were spotted with little devices in their hands, others without — were engaging in any communications.
Каким образом можно повысить эффективность и отдачу уже существующих международных механизмов при решении проблем, связанных с передачей более экологически чистых технологий использования ископаемых видов топлива и/или ядерного топлива? How can the international mechanisms already in place be made more effective and responsive to the challenges of transferring clean fossil fuel technologies and/or nuclear fuel technologies?
Увеличение потребностей во временном персонале общего назначения отражает также необходимость выделения ресурсов для выполнения работы в периоды максимальной нагрузки, а именно в периоды сокращения и ликвидации миссии, включая свертывание военных лагерей и проведение восстановительных работ на лагерных площадках и в лагерных помещениях перед их передачей владельцам, а также возвращение, перевозку и ликвидацию активов. Increased requirements for general temporary assistance also reflect the need to provide resources to cover peak workload periods during the drawdown and liquidation of the mission, including the dismantling of military camps and restoration of camp sites and premises prior to their handover to owners, retrieval, shipping and disposal of assets.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.