Sentence examples of "перепроданы" in Russian

<>
На дневных графиках видно, что акции FSLR сильно перепроданы в краткосрочной перспективе, на это указывают стохастики и индекс относительной силы. On the daily chart, FSLR is deeply oversold in the near term as measured by stochastics and the Relative Strength Index.
Если заявитель доказывает, что, несмотря на его разумные усилия, товары не могли быть перепроданы другому покупателю, компенсация назначается в размере, равном контрактной цене товаров за вычетом поступлений от их утилизации и любых расходов, которых избежал заявитель63. Where the claimant has established that, despite reasonable efforts, the goods could not be resold to an alternative buyer, compensation is recommended in an amount equal to the contract price less the salvage value and any costs avoided.
Заявители требуют компенсации первоначальной стоимости товаров либо, в случае их последующей перепродажи, разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой они были перепроданы или утилизованы. Compensation is sought for the original contract price, or for the difference between the original contract price and the resale price or the scrap value where the goods could not be resold.
Если заявитель доказывает, что, несмотря на его разумные усилия, товары не могли быть перепроданы другому покупателю, компенсация назначается в размере, равном контрактной стоимости товаров за вычетом поступлений от их утилизации и любых расходов по контракту, которых избежал заявитель60. Where the claimant has established that, despite reasonable efforts, the goods could not be resold to an alternative buyer, compensation is recommended in an amount equal to the contract price less the salvage value and any costs avoided.
Что касается претензий, связанных с переадресовкой товаров, которые не могли быть доставлены в Ирак или Кувейт, то Группа считает, что период потерь должен начинаться со 2 августа 1990 года или с установленной даты платежа, если она является более поздней, и завершаться на дату получения заявителем поступлений от перепродажи товаров или на дату, когда можно было вполне обоснованно ожидать, что эти товары были перепроданы и оплачены, если эта дата является более ранней. In respect of claims arising from the diversion of goods which could not be delivered to Iraq or Kuwait, the Panel determines that the period of loss should extend from 2 August 1990 or the due date for payment, if later, to the date of the claimant's receipt of payment of the resale proceeds or the date when the goods could reasonably have been resold and paid for, whichever is earlier.
Руководство по платежному балансу, пятое издание, 1993 год, пункты 262 и 213 " … если товары не перепроданы торгующей организацией в тот же самый отчетный период, в первый период следует отражать импорт товаров, а в последующий период их следует учитывать как импорт со знаком " минус " … ". Balance of Payments Manual, Fifth edition 1993 par 262 & par 213 “if the commodities are not resold by the merchant in the same accounting period, an import of goods is recorded in the first period and a negative import entry is recorded in the later period …”
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, таких, как расходы по прекращению поставки, сохранению, переадресованию или перепродаже товара. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and re-routing or reselling them.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных расходов, в том числе расходов по хранению товаров, их возврату, прекращению поставки или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and returning or reselling the goods.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, сохранению, возврату или перепродаже товара. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and re-routing or reselling them.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, хранению товаров, их возврату или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods.
Если заявитель перепродал товары на разумных условиях и в разумные сроки, сумма компенсации определяется на основе разницы между первоначальной контрактной ценой и ценой, по которой товары были перепроданы, с учетом связанных с этим разумных побочных расходов, в том числе расходов по прекращению поставки, хранению товаров, их возврату или перепродаже. Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods.
EURPLN: Перепроданный отскок вскоре приостановится? EURPLN: Oversold Bounce to Stall Soon?
А потом покупатель перепродал его герцогу Милана за 300 дукатов. And then the vendor resold it to the Duke of Milan himself for 300 ducats.
Суд также посчитал, что, если стороны договорились перепродать товар по наилучшей возможной цене, покупатель, в соответствии со статьей 50 КМКПТ, может уменьшить покупную цену пропорционально той сумме потерь, которую он понес в результате перепродажи. The court also held that if the parties had agreed on the resale of the goods at the best possible price the buyer might reduce the purchase price in proportion to the amount of the loss incurred by the resale, pursuant to article 50 CISG.
Далее, в обмен на помощь в приобретении зарубежного актива Газпром должен был перепродать BP двадцать пять процентов акций месторождения. In return for helping Gazprom obtain a foreign asset, Gazprom would then sell back 25 percent of the field to BP.
В краткосрочной перспективе медь сильно перепродана. In the short run, copper is very oversold.
Вы не можете перепродать этот билет, а вот кондуктор может. You can't resell this ticket but the conductor can.
В частности, потерпевший продавец, который имеет возможность и рынок для продажи аналогичного товара, может перепродать третьему лицу товар, предназначавшийся нарушившему покупателю, и потерпевшая сторона не должна уменьшать свои убытки на основании того, что перепродажа явилась уменьшением ущерба согласно статье 77. In particular, an aggrieved seller who has the capacity and market to sell similar goods may resell the goods intended for the defaulting buyer to a third party and the aggrieved party need not reduce its damages on the ground that the resale was mitigation pursuant to article 77.
Технические факторы выглядят блекло, но значения перепроданные Technicals looking bleak, but oversold
Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов. The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.