Sentence examples of "перерастания" in Russian

<>
Укрепление правопорядка, прав человека, свободы участия в демократических процессах и экономического развития снизит вероятность перерастания возникающих в обществах или в отношениях между государствами конфликтов в кровопролитные. Strengthening the rule of law, human rights, democratic participation and economic development will reduce the chance of conflicts within societies and among States turning violent.
Пусть так, но переговоры, направленные на предотвращение перерастания кризиса в войну (что было вполне возможно), имеют целью не исполнение желаний, не признание виновными своих грехов и не искупление вины. Even so, negotiations aimed at preventing a crisis from boiling over into war — which this one could — are not about wish fulfillment or getting the guilty to confess and atone for their sins.
Поэтому вопросы устойчивого развития и гласности и отчетности в государственных учреждениях имеют центральное значение не только для упрочения мира и стабильности, но и для предотвращения перерастания напряженности в насилие. Hence, the issues of sustainable development and transparency and accountability in public institutions are central not only to consolidating peace and stability, but also to preventing tension from turning into violence.
Столь же важно, чтобы мы приняли все меры для того, чтобы преодолеть нынешний мировой финансовый кризис и не допустить его перерастания в кризис в области развития и в жизни людей. It is equally important that we take every possible measure to address the present world financial crisis and prevent it from turning into a development and human crisis.
КСР подчеркивает опасность сокращения на данном этапе объема помощи в целях развития и необходимость обеспечить, чтобы были предприняты все возможные усилия для предотвращения перерастания глобального экономического кризиса в потенциально безграничный гуманитарный кризис и кризис в области безопасности. CEB underlines the risk of a reduction in development assistance at this time and the need to ensure that all efforts are made to prevent a global economic crisis from becoming a humanitarian and security crisis of potentially immense proportions.
Мы обращаемся с этим призывом в свете того факта, что экономические связи между членами субрегиональных и региональных группировок позволяют избегать перерастания споров и напряженности в отношениях между ними в конфликты, что обеспечивает мир и стабильность, необходимые для устойчивого развития. We make this call in recognition of the fact that economic ties among the members of the subregional or regional groupings prevent disputes and tensions between them from becoming conflicts, thereby ensuring the peace and stability necessary for sustainable development.
В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 (2005) и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты. The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 (2005) and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict.
Еще важно также вооружить национальных партнеров средствами, препятствующими перерастанию внутренней напряженности в широкомасштабное насилие, способное свести на нет достигнутые результаты в области развития. It is also important to support national partners with tools to prevent incipient tensions from leading to widespread violence, thereby reversing the consolidation of development gains.
Две страны приняли 4 октября 2007 года Декларацию об укреплении отношений между Севером и Югом Кореи, мире и процветании, в соответствии с которой они обязались сотрудничать по самым разным вопросам, включая перерастание межкорейских отношений в узы взаимного доверия и уважения, смягчение напряженности и обеспечение мира на Корейском полуострове, а также осуществление межкорейских проектов экономического и гуманитарного сотрудничества. The two countries adopted the Declaration on the Advancement of South-North Korean Relations, Peace and Prosperity on 4 October 2007, under which they pledged to cooperate on a variety of issues, including the transformation of inter-Korean relations into ties of mutual trust and respect, the mitigation of tensions and the guarantee of peace on the Korean peninsula and the development of inter-Korean economic and humanitarian cooperation projects.
Риск перерастания кризиса в конфликт остается реальным... There is still a real risk that crisis will metastasize into conflict.
Основная угроза сейчас это не «гибридная» война Путина, а опасность перерастания конфликта в ядерный кошмар. The primary threat here is not Vladimir Putin’s “hybrid” war, but the danger of conflict spiraling into nuclear violence.
Это значит, что шансы перерастания кризиса в обмен ядерными ударами вполне реальны, хотя и маловероятны. That means the possibility of a crisis escalating to a nuclear exchange is still very real, even if the probability remains low.
Но тот факт, что так много стран накопили большие запасы, означает, что вероятность перерастания проблемы в глобальный финансовый кризис резко сократилась. But the fact that so many countries hold large reserves means that the likelihood of the problem spreading into a global financial crisis is greatly reduced.
Он сможет смягчить, а еще лучше урегулировать существующие конфликты, например такие, как ближневосточный, а также может выявлять потенциальные конфликты и не допускать их перерастания в насильственные. It may moderate and, optimally, settle existing conflicts - say, the Middle East conflict, for example - but it might also identify potential conflicts and hinder them from becoming violent.
Однако российская армия по-прежнему обладает достаточно серьезными ресурсами, и благодаря своему новаторскому мышлению способна нанести болезненный ущерб НАТО в случае перерастания европейского конфликта в боевые действия. However, the Russian military still commands sufficient resources, and can harness enough innovative thinking, to hurt NATO if a European dispute ever came to blows.
Примирить Армению и Азербайджан уже давно тщетно пытаются Запад и Россия, и эти попытки должны продолжаться, чтобы избежать риска перерастания конфликта в Нагорном Карабахе в реальные боевые действия. Peacemaking with Armenia and Azerbaijan has long been frustrating for the West and Russia, but it remains worthwhile to reduce the risk that Nagorno-Karabakh will erupt into a hot war.
Первоначальная задача «Медведей» была предельно понятна: в случае перерастания холодной войны в войну «горячую» десятки Ту-95 должны были пересечь Северный полярный круг и сбросить атомные бомбы на США. The Bear’s original intended mission was fairly clear-cut: in the event the Cold War became really hot, dozens of individual Bears would fly across the Arctic Circle and drop nuclear bombs on targets over the United States.
Для предотвращения перерастания давнишних споров в крупномасштабные конфликты существенно важное значение имеет доступная, достоверная и всеобъемлющая информация о различных аспектах землепользования, в том числе информация об условиях аренды и распределении доходов между традиционными землепользователями. For the prevention of the mobilisation of often long-standing grievances into large-scale conflicts, easily accessible, accurate and comprehensive information on different aspects of land use is essential, including information about leasehold conditions and distribution of returns to customary landowners.
Обладатели ядерного оружия в конфликтных районах, особенно если речь идет о конфликте между обладателями такого оружия, несут всю ответственность за деэскалацию своих споров и принятие мер к недопущению их перерастания в острую кризисную ситуацию. Nuclear possessors in regions of conflict, particularly if in conflict with each other, bear utmost responsibility for defusing their disputes and taking measures to prevent them from erupting into acute crisis situations.
Взаимозависимость между укреплением доверия и опорой на обычные вооружения является, таким образом, важнейшим элементом, который необходимо учитывать в процессе укрепления мира и усилий по сдерживанию кризисов и напряженности, с тем чтобы не допустить их перерастания в убийственный военный конфликт. The interrelationship between building confidence and reliance on conventional arms is therefore an essential element which needs to be taken into consideration in the process of consolidating peace and initiating efforts to contain crises and tensions and to prevent them from becoming deadly warfare.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.