Sentence examples of "подвергать риску" in Russian

<>
Поскольку Америка и Европа не желают подвергать риску жизни своих солдат, вместо этого под угрозу поставлена жизнь стран, подобных Болгарии. Because America and Europe did not want to risk the lives of their soldiers, the lives of countries like Bulgaria are put at risk instead.
Агент Джинкс не хотел подвергать всех вас риску. Agent Jinks did not want to put any of you at risk.
Требование писать всё простым языком, практически вынуждает организацию указать клиенту, что всегда можно отказаться и не подвергать себя риску. When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk.
Такие компании не очень хотят подвергать свою ИС риску размывания или откровенной кражи; они хотят вести дела там, где их ИС точно находится в безопасности. Such companies have little desire to put their IP at risk of erosion or outright theft; they want to do business where they know that their IP is safe.
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk.
Это подвергает риску свободу, безопасность и процветание, от которых так сильно зависит наш мир. It also puts at risk the freedom, security, and prosperity on which so much of the world depends.
Оно подвергает риску только узкую с этнической точки зрения и нетерпимую с религиозной точки зрения структуру режима. It puts at risk only the ethnically narrow and religiously intolerant structure of the regime.
Между этими крайностями, население Венесуэлы будет наблюдать за развитием событий, не желая подвергать риску демократию или терять приобретённые экономические льготы. Between these extremes, Venezuela's people will watch events develop, unwilling to compromise their democracy or lose the economic privileges they have attained.
В сентябре 2003 года Генеральный секретарь издал бюллетень, в котором он просил дипломатов и сотрудников воздерживаться от курения внутри помещений штаб-квартиры, с тем чтобы не подвергать риску пассивного курения здоровье тех, кто трудится в помещениях штаб-квартиры Организации Объединенных Наций. In September 2003, the Secretary-General issued a bulletin asking diplomats and staffers to refrain from smoking inside buildings at Headquarters “for the purpose of eliminating the risks associated with second-hand smoke for all those working on United Nations premises at Headquarters”.
Те, кто хочет получить убежище, приобретут ясный статус и обещание безопасности, поэтому они могут склониться к мысли подождать некоторое время в Турции и других прифронтовых государства, вместо того чтобы подвергать себя риску, пересекая опасное Средиземное море. Asylum-seekers provided with a clear status and promises of safety could be induced to wait in Turkey and other frontline countries, rather than risk a dangerous Mediterranean crossing.
США вмешались в обе мировые войны с самого начала и не стали ждать и подвергать себя риску противостояния с победившей Германией впоследствии. The United States intervened in both world wars, once they had begun, rather than wait and risk confronting a victorious Germany later.
Зачем же подвергать себя риску слишком скорого разоблачения? Why risk exposure too soon?
Да, или подвергать себя риску совпадений по баллистике. Yeah, or run the risk of ballistics matchups.
Китай просто не хочет подвергать себя риску коллапса буферного северокорейского государства из-за санкций. China simply does not want to run the risk of its North Korean buffer state imploding as a result of sanctions.
Американцы, очевидно, надеются на мир, в котором они могут иметь налоговую политику, беспомощно генерирующую дефицит, очень низкий уровень частных сбережений и умеренную норму инвестиций, при этом все это будет финансироваться иностранными инвестициями, владельцы которых будут рады подвергать себя риску и при этом не будут иметь никакого контроля над своими активами. Americans evidently hope for a world in which they can have feckless deficit-generating fiscal policies, a very low private savings rate, and a moderate rate of investment, all financed by foreign capital whose owners are happy to bear the risks yet have no control over their assets.
Но что изменилось в 1960-х, так это то, что стало понятно, что даже очень небольшие количества могли подвергать здоровье риску. But what changed in the 1960s is that it was realised that even very low levels could be a risk to health.
Но стабилизировать евро путем следования за Федеральным резервным банком означает подвергать ненужному риску стабильность цен. But stabilizing the euro by following the Fed carries with it an unnecessary risk for price stability.
Сегодня банковская система определяет принятие решений во всем мире, пример чему – ее по прежнему существующее право на спекуляцию без ограничений, ее возможность получать прибыли, несопоставимые ни с одной другой отраслью, особенно для высшего руководящего звена, и в то же время подвергать мир огромному риску. Nowadays, the banking industry shapes decision-making worldwide, exemplified in its enduring right to unlimited speculation and its capacity to capture profits that are unmatched by any other industry, especially for its senior managers, while exposing the world to overwhelming risk.
Хотя Комитет отмечает давние традиции государства-участника в качестве страны, принимающей беженцев из других стран региона, а также ее усилия по переселению и интеграции таких беженцев, он по-прежнему глубоко обеспокоен в связи с тем, что ныне действующие процедуры и практика в вопросах выдворения могут подвергать отдельных лиц риску применения к ним пыток. While the Committee acknowledges the long history of the State party as a host country for refugees from the region as well as it efforts in resettling and integrating these populations, it remains deeply concerned that the current refoulement procedures and practices may expose individuals to the risk of torture.
Конечно, у международных террористов нет "обратного адреса", и в их отношении угроза, на которой основано взаимное сдерживание, не сработает, но у Северной Кореи или Ирана нет никакого права подвергать других такому риску. Of course, transnational terrorists usually have no "return address" that allows the threat of mutual deterrence to work, but North Korea or Iran has no moral right to impose this risk upon others.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.