Exemples d'utilisation de "подобию" en russe

<>
Говорят, что Бог создал человека по своему образу и подобию. They say that God created man in his own image and likeness.
возможно, Союз и старается изменить мир по своему образу и подобию. the Union may be on a quest to reshape the world in its image.
она положила конец стремлению американского либерализма переделать мир по своему подобию. it marked the end of American liberalism's quest to remake the world in its own image.
В последовавшие темные годы, Ельцин создал новую Россию, в основном по своему образу и подобию: In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image:
В некотором смысле, критики ЕС правы: возможно, Союз и старается изменить мир по своему образу и подобию. In a sense, critics of the EU are right: the Union may be on a quest to reshape the world in its image.
Мы, как учит Тора, были сделаны по образу и подобию Бога, так что мы тоже должны быть сострадательными. And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God, so we too have to be compassionate.
«Мы не собираемся пытаться построить здесь страну по образу и подобию Америки или искоренить последние остатки “Талибана”, - подчеркнул он. “Our goal is not to build a country in America’s image or to eradicate every vestige of the Taliban,” he said.
С одной стороны, доноры рассыпают пустые слова о необходимости построить эффективное государство по подобию Скандинавских стран образца 1950-х годов. On the one hand it pays lip service to the idea of rebuild an effective state in the image of Scandinavia in the 1950s.
В последовавшие темные годы, Ельцин создал новую Россию, в основном по своему образу и подобию: непредсказуемую, своенравную, но полную обещаний. In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise.
Идея сострадания пришла к нам, потому что мы сделаны по образу и подобию Бога, который в конечном счете и является сострадательным. This idea of compassion comes to us because we're made in the image of God, who is ultimately the compassionate one.
Больше не существует крупных государств, движимых могущественными, агрессивными идеологиями с целью переделать мир по собственному образу и подобию любыми возможными средствами. We no longer have large states driven by powerful, aggressive ideologies to remake the world in their own image by any means necessary.
В отличие от Советского Союза, он не пытается переделать мир по своему образу и подобию, но и другом демократии назвать его нельзя. Unlike the Soviet Union, it does not seek to remake the world in its image, but neither is it a friend of democracy.
Во-вторых, дело в научной деятельности, которая стала для нас образцом интеллектуальной способности, поскольку университеты разработали систему по своему образу и подобию. And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities designed the system in their image.
Конгресс восстановит торговые отношения с Кубой, не настаивая, чтобы Куба переделала себя по образу и подобию Америки, и не заставляя Кубу пересматривать послереволюционные национализации. Congress would restore trade relations with Cuba, without insisting that Cuba remake itself in America’s image or forcing Cuba to revisit the post-revolution nationalizations.
Мы, как люди - существа, которые создают, и мы должны быть уверены, что наши машины способствуют нам в этой задаче, построенные по нашему образу и подобию. We're, as human beings, the creatures that create, and we should make sure that our machines aid us in that task and are built in that same image.
Нет, министр иностранных дел не стал образцом дружелюбия по образу и подобию, скажем, иранского президента Хасана Рухани, чья улыбка во многом способствовала улучшению имиджа Ирана. No, the foreign minister isn’t a friendly face in the mode of, say, Iranian President Hassan Rouhani, whose smiling features have contributed immeasurably to Iran’s ongoing image makeover.
Полное признание человеческого достоинства ребенка и всех детей, которых Господь сотворил про своему образу и подобию, с момента их зачатия, судя по всему, утрачено, и его необходимо восстановить. The full recognition of the human dignity of the child and of all children — images of God — from the moment of their conception seems to have been lost, and it must be recovered.
Выступающие против них либеральные государства и их общества будут и дальше пытаться строить весь мир по собственному образу и подобию, не признавая высокомерие и завышенную самооценку своих действий. Ranged against them, liberal states and their domestic publics will continue to try to make the entire world in their own image, rarely pausing to recognize the hubris inherent in their actions.
Невозможно забыть слова Фрэнсиса Фукуямы о том, что наш сплав капитализма с демократией показал своё превосходство и мы теперь готовы повсюду строить общество по своему образу и подобию. We’d demonstrated, in Francis Fukuyama’s infamous verbiage from the era, that our mix of capitalism and democracy was superior and we were ready to remap societies in our image.
Революцию 1911 года вдохновил пример Реставрации Мэйдзи в Японии; и так как Япония начала двадцатого века была настроена резко националистически, новый Китай, созданный по ее образу и подобию, также был построен на националистических принципах. The Revolution of 1911 was inspired by the example of Japan’s Meiji Restoration; and, because early-twentieth-century Japan was stridently nationalistic, the new China that emerged from its image was constructed on nationalist principles as well.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !