Sentence examples of "породило" in Russian with translation "engender"

<>
Принципиально неверное суждение породило иной вид ошибки, обошедшейся в изрядную сумму долларов. Ошибка состояла в том, что я попробовал применить свои умения в тех сферах, с которыми ранее практически не сталкивался. A policy judgment that was wrong for me engendered quite a different kind of mistake, and one which did cost a significant amount of dollars. My mistake was to project my skill beyond the limits of experience.
В конце концов, лучший способ породить вражду – это относиться к Китаю как к врагу. After all, the best way to engender enmity is to treat China as an enemy.
Государственные финансы смогут и должны также извлечь выгоду из дефляции, порожденной снижением цен на нефть. Public finances should also benefit from the deflation engendered by lower oil prices.
Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября. For reasons of its own, the Bush administration has found it advantageous to nurture the fear that September 11 engendered.
Католическая церковь прекратила вести антиеврейское учение, однако это не означает, что порожденная христианством культура легко изменит свое отношение. The Catholic Church has abandoned its anti-Jewish teachings, but this does not that mean that the culture engendered by Christianity can easily redefine its premises.
Такая политика дала ФАТХу смелость не уступать ХАМАСу какую-либо власть на Западном берегу, породив раскол в оккупированной Палестине. This policy encouraged Fatah not to cede any power to Hamas in the West Bank, engendering the split in occupied Palestine.
Трагическая гибель Стивенса и его коллег породила широкое возмущение общественности в Ливии, вдобавок к изоляции и делигитимации вооруженных групп. The tragic death of Stevens and his colleagues has engendered wide public outrage in Libya, adding to the isolation and de-legitimization of the armed groups.
Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией. If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered.
Алексис де Токвиль сказал, что в основе любой революции лежат несбывшиеся желания, и что любой революции угрожают иллюзии, порожденные преувеличенными ожиданиями. Alexis de Tocqueville claimed that unfulfilled hopes lie at the basis of every revolution, that every revolution is engendered by disillusion caused by exaggerated expectations.
В действительности, такая солидарность, когда она выражается вовремя, как эта, может породить чувства благодарности и доверия, которые могут сохраняться в нескольких поколениях. Indeed, such solidarity, when expressed at times like this, can engender feelings of gratitude and trust that can last for generations.
Новые исследования по оценке степени риска и инфляции цен на активы, порожденные ультранизкими процентными ставками, в конечном итоге должны убедить ФРС изменить свою позицию. Emerging studies on the risk-taking and asset-price inflation engendered by ultra-low policy rates will eventually convince Fed policymakers to change their stance.
Такие авторы, как Мотыль, считают само собой разумеющимся, что борьба за смену режима в России - это изначально высоконравственный выбор, несмотря на ту нестабильность, которую он может породить. It is taken for granted by writers like Motyl that promoting regime change in Russia is an inherently moral choice, never mind the instability that that choice may engender.
Он уже давно настаивал на создании “буферной” зоны запрещенной для полетов над границей с сирийской стороны, под предлогом, что это поможет решить гуманитарный кризис, который породила гражданская война. He has long insisted on the creation of a no-fly “buffer” zone on the Syrian side of the border, under the pretext that it would help to address the humanitarian crisis that the civil war has engendered.
Согласно этим доводам, Путин лишь пытается сохранить государственную систему на Ближнем Востоке в ответ на тот хаос, который породили США своими действиями в Ираке, Ливии и других местах. Putin, this argument would suggest, is just trying to hold together the Middle East state system in response to the chaos engendered by U.S. overreach in Iraq, Libya and beyond.
Но страх перелетов — который, как мне кажется, стал сегодня вполне реальным — порожденный недавними террористическими нападениями, уже вынудил авиалинии по всему миру сократить график полетов, а во многих случаях и вовсе их прекратить. But the fear of flying — which I think has become quite real nowadays — engendered by the recent terrorist attacks has already caused airlines all over the world to cut flight schedules and in many cases terminate them altogether.
В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации. At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation.
В том же сборнике Питер Померанцев (Peter Pomerantsev), изучающий особенности пропаганды 21 века, пишет, что главная цель внутренней пропагандистской кампании Путина заключается не столько в том, чтобы в чем-то убедить, сколько в том, чтобы «породить цинизм»: «Когда люди перестают доверять любым институтам или утрачивают твердые ценности, они с легкостью принимают конспирологический взгляд на мир». In the same volume, Peter Pomerantsev, a student of 21st-century propaganda, says “the underlying goal” of Putin’s domestic disinformation is less to persuade than “to engender cynicism”: “When people stop trusting any institutions or having any firmly held values, they can easily accept a conspiratorial vision of the world.”
Российский президент Владимир Путин неоднократно говорил о том, что российская аннексия Крыма была осуществлена, в том числе, для того, чтобы лишить Украину возможности вступить в НАТО, и многие на Западе в течение долгого времени недооценивали то чувство унижения и страха, которое было порождено неоднократным расширением НАТО и включением в ее состав бывших членов советского блока. Russian President Vladimir Putin has repeatedly stated that Russia’s annexation of Crimea was done partly to forestall the possibility of Ukraine joining NATO, and many in the West have long underestimated the sense of humiliation and fear engendered by NATO’s repeated expansion into the former Soviet bloc.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.