Sentence examples of "представляли собой" in Russian

<>
Это значит, что они не представляли собой непосредственной угрозы для Кремля. That means they weren't directly dangerous to the Kremlin.
Они представляли собой полный диапазон идей и редакционных стилей - от фабричных рекламных листков и бюллетеней до интеллектуальных журналов. They represented a full range of ideas and editorial styles - from factory leaflets and bulletins to intellectual magazines.
Недавние выборы в Америке представляли собой референдум по войне в Ираке. The recent elections in America were a referendum on the war in Iraq.
Было проведено и третье исследование с участием 79 кандидатов, которые представляли собой репрезентативную группу населения с точки зрения роста человека. A third study was conducted with 79 candidates who represent the body height distribution of the public.
США должны признать, что действия России представляли собой непосредственную атаку против нашей демократии. It is important for the United States to acknowledge that Russia’s efforts were a direct attack on our democracy.
Мы проводим периодические проверки с целью обеспечения того, чтобы получаемые нами ценовые данные по Базовому инструменту представляли собой конкурентные исполнимые цены. We undertake periodic reviews to ensure that the Underlying Market price data we receive represents competitive executable prices.
Блоки холодной войны представляли собой экономические, культурные, а также военные и идеологические организации. The Cold War blocs were economic and cultural as well as military and ideological entities.
Представитель Манафорта заявил, что эти электронные письма представляли собой «безобидную» попытку собрать старые долги. и что он имел в виду «рутинные» брифинги. Manafort’s spokesman has said the emails represented an “innocuous” effort to collect past debts, and he had envisioned “routine” briefings for Deripaska.
Незаконные рубки представляли собой серьезную проблему, особенно в период с начала по середину прошлого века. Illegal felling was considered as a serious problem especially during the beginning and until the mid of the last century.
Из этой суммы 1220 млн. долл. США представляли собой поступления по линии прочих ресурсов, составившие 78 процентов всех поступлений, полученных сверх запланированного объема. Of this amount, $ 1,220 million related to other resources income, representing 78 per cent of the total income received in excess of the planned total income.
Учения представляли собой, главным образом, воздушные бои, которые проводились летом 1955 года более шести дней. The exercise was mostly an air war, spread out over six days in the summer of 1955.
Все выявленные после 1993 года запрещенные средства представляли собой части оборудования для производства баллистических ракет и соответствующие ракетные компоненты, но не сами боевые ракеты. В. All proscribed items identified after 1993 represented certain portions of ballistic missile production capabilities and relevant missile components but not operational missiles.
Единые пулеметы, предъявленные Группе, представляли собой модели W-85 и ПК, их варианты или копии. The general-purpose machine guns examined by the Panel appeared to be of W-85 and PK models, variants or copies.
Во-первых, новые кредиты не столько представляли собой план спасения Греции, сколько, циничный перевод частных потерь с банковских балансов, на плечи наиболее уязвимых граждан Греции. First, the new loans did not represent a bailout for Greece so much as a cynical transfer of private losses from the banks’ books onto the shoulders of Greece’s most vulnerable citizens.
Более того, Германия и Япония представляли собой относительно однородные общества с некоторым предшествующим опытом демократии. Moreover, Germany and Japan were relatively homogeneous societies with some prior experience of democracy.
Выше в пункте 63 Группа на основе предоставленных ОКК доказательств сделала вывод о том, что такие попытки представляли собой достаточные усилия по уменьшению заявленных в претензии потерь на процентах. At paragraph 63, supra, the Panel found, based on the evidence provided by OCC, that such attempts represented sufficient efforts to mitigate its claimed interest losses.
Когда я рос, вот что представляли собой средства массовой информации моего детства на примере пищи. When I grew up, this was basically the media environment of my childhood as translated into food.
Согласно данным переписи 1991 года, почти две трети рома не окончили начальную школу, при этом дети рома представляли собой наиболее многочисленную группу детей школьного возраста, которые не были зачислены в первый класс. According to the 1991 census, nearly two thirds of Roma did not complete primary school and Roma children represented the largest group of children of school age who did not enrol in grade one.
Некоторые из этих контактов представляли собой совершенно невинные попытки рассмотреть различные дипломатические варианты для новой администрации. Some of these feelers may have been innocent attempts to explore diplomatic options for the new administration.
Хотя три немецких банка, которые больше всего пострадали от кредитного кризиса - Sachsen LB, IKB и West LB - в техническом отношении выполняли требования достаточности капитала, их "каналы" представляли собой высокую степень риска в пределах 30%, 20% и 13% соответственно от общего объема их активов. Even if the three German banks most stricken by the credit crunch - Sachsen LB, IKB, and West LB - had technically complied with capital adequacy requirements, their "conduits" represented high risk factors at around 30%, 20%, and 13% of their total assets, respectively.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.