Sentence examples of "придерживаются" in Russian with translation "adhere"

<>
Профессиональные группы придерживаются транснациональных стандартов. Professional groups adhere to transnational standards.
Только немногие знатоки упрямо придерживаются этого подхода. Only a few pundits stubbornly adhere to this approach.
Но и оппозиционные фракции не придерживаются демократических принципов. But the opposition factions have not been adhering to democratic principles, either.
Ценовые каналы являются очень мощным индикатором, и трейдеры придерживаются их. Price channels are very powerful and traders adhere to them.
Почему профессионалы придерживаются заранее установленных правил, когда имеют дело с быстро меняющейся опасной ситуацией? Why do well-trained professionals, when struggling with a rapidly unfolding emergency, adhere to rules laid down in advance?
Некоторые правовые системы придерживаются теории, согласно которой условие FIO (S) определяет охват морского рейса. Some adhere to the theory that a FIO (S) clause determines the scope of the voyage.
Действительно, Исламское Государство не пощадило даже суннитских единоверцев, которые не придерживаются их экстремистской интерпретации ислама. Indeed, the Islamic State has not even spared Sunni co-religionists who do not adhere to their extreme interpretation of Islam.
Они придерживаются тех же договоров, регулирующих вопросы предоставления убежища, прав человека, окружающей среды, развития и многих форм сотрудничества ООН. They adhere to the same treaties governing asylum, human rights, the environment, development, and many forms of U.N. cooperation.
Однако те, кто придерживаются девиза «террору можно противостоять только при помощи террора», должны помнить создателя этой фразы – Адольфа Гитлера. But those who adhere to the motto “Terror can only be countered with terror” should remember who coined that phrase: Adolf Hitler.
Но эта точка зрения подразумевает, что все государства-члены твердо придерживаются базовых экономических ценностей Союза - финансового благоразумия и рыночных реформ. But this view assumes that all member states adhere to the Union's underlying economic values of fiscal prudence and market reform.
Выборы в Эквадоре продемонстрировали растущую силу индейцев и других групп, отстраненных от правительств, которые слишком сильно придерживаются политики, диктуемой из Вашингтона. Ecuador's election demonstrates the growing strength of Indians and other groups estranged from governments that adhere too closely to policies dictated from Washington.
В Канаде имеются отдельные лица, которые поддерживают бен Ладена, «Аль-Каиду» или связанные с ними организации, симпатизируют им или придерживаются их идеологии. In Canada, there are individuals who support, or are sympathetic to bin Laden, al Qaida or its affiliated organizations, or adhere to their ideologies.
Одна из видимых причин слабости состоит в том, что не все государства присоединились к соглашениям по контролю над вооружениями или придерживаются своих обязательств. One visible weakness is that not all States have acceded to the arms reduction agreements or adhere to their obligations.
И в большинстве стран Запада государства придерживаются моделей социального обеспечения, которые все больше и больше разочаровывают своих граждан и зачастую недоступны для них. And, in much of the West, states adhere to models of welfare provision that increasingly disappoint their citizens and are often unaffordable.
Россия, как и Китай, в основном, придерживаются модернистских принципов государственного управления, заложенных еще в Вестфалии — концепции, согласно которой суверенитет представляется едва ли не абсолютным. Russia, as China, largely adheres to the modernist principles of statecraft derived from Westphalia, a perspective that views sovereignty as virtually absolute.
Наши ожидания относительно других водителей, которые призваны снизить теоретические риски вождения, могут существовать потому, что люди придерживаются рамок законов, привычек и обычаев управления автомобилем. Our expectations of other drivers, which serve to mitigate the theoretical risks of driving, can exist because people adhere to a framework of laws, habits, and conventions about how to operate automobiles.
Безрассудное увеличение баланса в преследовании прибыли находится под контролем, если финансовые компании придерживаются установленных требований к составу капитала, которые предусматривают коэффициент капитал/активы около 8%. Reckless balance-sheet expansion in pursuit of profit is kept in check if financial companies adhere to statutory capital requirements, which mandate a capital-asset ratio of about 8%.
Как только будет выбрана новая команда, поддерживающая спасательные меры, мы можем только ожидать больше щедрости, вне зависимости от того, придерживаются ли эти страны своих программ. Once the new bailout-friendly team is ensconced, we can only expect more generosity, regardless of whether these countries adhere to their programs.
Широко разрекламированный “путь АСЕАН”, посредством которого государства-члены придерживаются спокойной дипломатии и принципиального невмешательства, хорошо послужил блоку на экономическом фронте в первые десятилетия своего существования. The much-heralded “ASEAN Way,” whereby member states adhere to quiet diplomacy and principled non-intervention, served the bloc well on the economic front in its first decades of existence.
Европейские страны и администрация президента Обамы придерживаются другой — более современной концепции, якобы основанной на гуманистических ценностях: если режим причиняет вред своим гражданам, то вмешательство допустимо. European countries and the Obama administration adhere to a different, more recent concept, ostensibly based on humanitarian values - If a regime is hurting its citizens, it's permissible to step in.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.