Sentence examples of "признание" in Russian with translation "confidence"

<>
Это история достоинства, стремления и щедрости, получившая мировое признание, - история, которая способна помочь направлять мир во время беспрецедентных рисков и уникальных возможностей. It is a story of decency, commitment, and generosity that has won global confidence, and that can help to guide the world at a time of unprecedented risks and unique opportunities.
признание необходимости соответствующих мер транспарентности в связи с программами баллистических ракет и программами космических носителей, с тем чтобы расширять доверие и поощрять нераспространение баллистических ракет и технологии баллистических ракет; Recognition of the necessity of appropriate transparency measures on Ballistic Missile programmes and Space Launch Vehicle programmes in order to increase confidence and to promote non-proliferation of Ballistic Missiles and Ballistic Missile technology;
Они включают договоренности о проведении миссий по оценке, деятельности УВКБ по наблюдению, международном доступе, процессе реинтеграции (включая амнистию, освобождение от военной службы и признание гражданского статуса) и инициативах по укреплению доверия, особенно на раннем этапе. They cover arrangements for assessment visits, UNHCR's monitoring role, international access, the reintegration process (including amnesties, exemptions from military service and the recognition of civil status) and confidence-building initiatives, especially at the early stage.
Г-н аш-Шамси (Объединенные Арабские Эмираты) (говорит по-арабски): Создание зон, свободных от ядерного оружия, получило всемирное признание вследствие его важности для укрепления климата доверия между государствами и обеспечения мира и безопасности на региональном и международном уровнях. Mr. Al-Shamsi (United Arab Emirates) (spoke in Arabic): The establishment of nuclear-weapon-free zones has been given universal recognition for its importance in confidence-building between States and in achieving regional and international peace and security.
Борьба с организованной ненавистью означает, что мы должны на более постоянной основе уделять внимание "мягким" проблемам в международной политике, таким как права человека, взаимное признание и установление доверия между цивилизациями и религиями, наднациональные гарантии стабильности и мира, а также надежные и справедливые стратегии экономического развития. Fighting organized hatred means that we must pay more systematic attention to "soft" issues in international politics, such as human rights, mutual recognition and confidence-building among civilizations and religions, supranational guarantees of stability and peace, and strategies for economic development that are reliable and fair.
В числе новых элементов, представленных в проекте резолюции, я хотел бы обратить внимание на поощрение всех усилий по проведению разминирования в соответствии с принятыми стандартами; на призыв ко всем сторонам в конфликте по возможности включать положения по деятельности, связанной с разминированием, в соглашения о прекращении огня и мирные соглашениям; и признание потенциала разминирования в качестве меры по укреплению мира и доверия в постконфликтных ситуациях. Among the new elements introduced in the draft resolution, I wish to draw attention to the encouragement of all efforts to conduct mine action in accordance with accepted standards; to the calling on all parties to a conflict to incorporate mine action provisions, where relevant, into ceasefire and peace agreements; and to the recognition of the potential of mine action as a peace- and confidence-building measure in post-conflict situations.
Именно это дало необходимую уверенность националистам севера и юга, позволив им пойти на компромисс с суверенностью, включая признания равными в правах множества движений с их приверженцами. These created confidence amongst Irish nationalists north and south, allowing them to compromise over sovereignty, including the acceptance of multiple identities and diverse allegiances.
Группа 77 и Китай подчеркивают, что лишь благодаря сосредоточению усилий на работе по проблематике развития в рамках каждого из трех основных направлений деятельности ЮНКТАД она может сохранить свою актуальность и заручиться доверием и признанием развивающихся стран. The Group of 77 and China emphasized that it was only by focusing on development in the work of each of UNCTAD's three pillars that the organization could continue to retain its relevance and enjoy the trust and confidence of developing countries.
В знак признания глубокого взаимного доверия, открытости и транспарентности и высокого уровня профессионализма, достигнутого в осуществлении Соглашения, стороны заявили о своей готовности изучить возможности для дальнейшего повышения степени своей ответственности за осуществление Соглашения в целях постепенного достижения полной независимости в его осуществлении. In recognition of their vast mutual confidence, openness and transparency and the high level of professionalism achieved in the implementation of the Agreement, the Parties declared their readiness to explore the modalities for further strengthening their ownership over the implementation of the Agreement with a view to gradually achieving full autonomy in its implementation.
Его целью было обеспечить экономический и политический фон для мирного процесса посредством укрепления доверия на Ближнем Востоке, и он являлся восхитительным признанием исторических, торговых, культурных и политических связей Европы с ее соседями в южной части Средиземного моря, которые сводили нас вместе на протяжении многих лет. Intended to provide an economic and political backdrop to peace-making through confidence-building in the Middle East, it was an admirable recognition of Europe's historical, commercial, cultural, and political ties with its neighbors to the south of the sea which has brought us all together over the years.
Ассамблея выразила убежденность в том, что Конвенция о признании и исполнении иностранных арбитражных решений, совершенная в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (" Нью-йоркская конвенция "), укрепляла уважение юридических обязательств, вселила уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств. The Assembly expressed its conviction that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”), strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.
Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, выражает свою благодарность за вновь проявленное Комитетом доверие к Сенегалу, которое он рассматривает как стимул еще для еще более энергичного продолжения своей деятельности в области пропаганды и расширения международного признания неотъемлемых прав палестинского народа на самоопределение, национальную независимость и суверенитет. The Chairman, speaking as the representative of Senegal, expressed his gratitude for the Committee's renewed confidence in Senegal, which he viewed as an incentive to pursue with increased fervour its work in, advocating and promoting international recognition of the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination, national independence and sovereignty.
В этой связи правительствам было предложено изучить возможность заключения соглашений о признании заявлений поставщиков о соответствии (ЗПС) в качестве доказательства выполнения ими нормативных требований, а также целесообразность укрепления сотрудничества в области трансграничного контроля за рынками с целью укрепления доверия к ЗПС и предотвращения возможных злоупотреблений в этой области. In this context, governments were asked to consider the possibility of concluding agreements on the acceptance of supplier's declaration of conformity (SDoC) as a proof of meeting regulatory requirements and the necessity of closer cooperation on cross-boundary market surveillance to build confidence in SDoC and to fight against its possible abuse.
Наряду с признанием и поддержкой законного права всех государств на использование атомной энергии в мирных целях было отмечено, что владение потенциалом, который может быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря которому были бы устранены любые опасения по поводу распространения ядерного оружия. While recognizing and supporting the legitimate right of all States to utilize the atom for peaceful purposes, ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation.
Такая концепция может способствовать формированию более глубокого понимания путем выработки выгодных для всех решений проблем, содействия созданию обновленной основы для подлинной многосторонности, выработки эффективных подходов к укреплению доверия, разработки стратегий в целях недопущения конфликтов и формирования эффективных процессов принятия решений на основе коллективных подходов при эффективном воплощении в жизнь и признании нравственных и духовных ценностей. Such a concept can contribute to enhancing understanding by developing win-win solutions to problems, supporting a revitalized framework for effective multilateralism, developing effective confidence-building approaches, developing strategies for conflict avoidance and effective decision-making based on collective approaches with effective implementation and recognition of ethical and spiritual values.
Для этого было бы желательно принять меры по укреплению доверия путем, с одной стороны, признания Израиля, признающего, в свою очередь, достигнутые между ним и Палестинской администрацией договоренности и отказывающегося от насилия, а с другой — прекращения принимаемых в одностороннем порядке мер и политики «свершившегося факта», демонтажа вызывающих споры поселений и прекращения возведения разделительной стены, целенаправленных политических убийств и актов коллективного наказания. To do this, it would be desirable that confidence-building measures be established through, on the one hand, recognizing Israel, accepting the agreements between Israel and the Palestinian Authority and renouncing violence, and on the other hand, ending unilateral acts and the policy of a fait accompli, dismantling settlements that are disputed and ending the building of the separation wall, targeted assassinations and acts of collective punishment.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.