Sentence examples of "приспособить" in Russian

<>
Workflow-процесс запроса пользователя можно приспособить к фактическим бизнес-процессам для вашей организации. The user request workflow can be adapted to the actual business processes for your organization.
Генеральный секретарь обязан приспособить агентства к нуждам мира, сложившегося после окончания Холодной Войны. The secretary general must re-equip the agency to adapt to the needs of the post-Cold War world.
Во-вторых, существует большой список технологий, которые развивающемуся миру предстоит приобрести, применить и приспособить. Second, there is a large inventory of technologies that the developing world is yet to acquire, adopt, and adapt.
США должны приспособить свою политику к новым вызовам, а Вашингтону следует пойти на уступки по некоторым второстепенным приоритетам. U.S. policy must adapt to new challenges, and Washington may need to give ground on other, lesser priorities.
Реформисты первой волны пытались "повторно открыть двери Иджтихада (религиозная интерпретация)", чтобы приспособить унаследованные системы исламского мышления к новым условиям. The reformists of the first wave attempted to "reopen the doors of Ijtihad (religious interpretation)" in order to adapt the inherited systems of Islamic thinking to new conditions.
Мало верится в то, что Израилю удастся создать международный союз, который мог бы приспособить правила войны к условиям асимметричных конфликтов. It is doubtful whether Israel has the capacity to forge an international alliance that would adapt the rules of war to the conditions of asymmetric warfare.
Сейчас ещё слишком рано судить о результатах, но его попытки изменить процедуры и приспособить руководство к миру сетей связи являются очевидными. While it is still too early in his presidency to judge the outcome, it is clear that he is attempting to change processes and adapt leadership to a more networked world.
Его необходимо передать в руки тем, кто будет знать, как снять с него военную оболочку и приспособить его к искусству мира». It must be put into the hands of those who will know how to strip its military casing and adapt it to the arts of peace.”
Борьба с терроризмом будет опираться прежде всего на традиционные механизмы обеспечения внутренней безопасности, которые необходимо будет дополнить и приспособить к борьбе с терроризмом. Counter-terrorism measures will rely mainly on conventional internal security procedures which will need to be supplemented and adapted to counter terrorism.
Потому что это событие было научной революцией, с наступления которой наше знание о физическом мире и о том, как приспособить его к нашим желаниям без устали росло. Because that event was the Scientific Revolution, ever since which our knowledge of the physical world, and of how to adapt it to our wishes, has been growing relentlessly.
Цель Defense Distributed заключается в том, чтобы постепенно приспособить данную технологию для использования на других, более дешевых принтерах, таких, как Replicator за 2200 долларов, которыми торгует Makerbot, или еще дешевле. Defense Distributed's goal is to eventually adapt its method to work on cheaper printers, too, like the $2,200 Replicator sold by Makerbot or the even cheaper, open-source RepRap.
Государственные и частные затраты на производство существенно взаимодополняют друг друга; однако в то время, когда частные затраты сравнительно легко использовать, учитывая существующие системы получения доходов и стимулирования, государственные затраты труднее приспособить к конкретным потребностям производства. Public and private inputs were deeply complementary; however, while private inputs were relatively easy to harness, given existing profitability and incentive systems, public inputs were more difficult to adapt to the specific needs of production.
Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change.
Мао говорил о необходимости приспособить марксизм к китайской специфике; Дэн выступал за применение западных секретов и принципов рыночной экономики при строительстве социализма «с китайскими особенностями»; а сегодняшнее поколение сторонников такого подхода настаивает на активном «заимствовании» западных промышленных и военных технологий. Mao talked of adapting Marxism to China’s circumstances; Deng advocated importing Western market-based economic know-how while building socialism “with Chinese characteristics”; and the latest incarnation of this approach involves aggressively “borrowing” Western industrial and military technology.
Прилагая все эти усилия, не надо выдвигать в качестве лозунга заявления типа «Посмотрите, какая великая страна Америка». Скорее, призыв должен звучать иначе: «Ищите пути и способы, при помощи которых вы сможете приспособить политический процесс в США к потребностям вашей собственной страны». Throughout any such efforts, the theme should not be “Look at how great America is,” but rather, “Look for ways you might adapt the U.S. political process to your own country’s needs.”
Я обнаружил, что существуют методы планирования, которые можно заимствовать и приспособить для нужд биологии. Исходя из этого, я разработал так называемый целостный менеджмент и плановый выпас - планируемый процесс, который предусматривает все сложности природы, а также наши социальные, экономические и экологические сложности. And I found there were planning techniques that I could take and adapt to our biological need, and from those I developed what we call holistic management and planned grazing, a planning process, and that does address all of nature's complexity and our social, environmental, economic complexity.
Цель проведения оценки заключается в проверке уровня осуществления управленческой деятельности, ориентированной на конкретные результаты, в операциях по поддержанию мира и вынесении рекомендаций относительно того, каким образом приспособить принципы, методологию и методы, касающиеся управленческой деятельности, ориентированной на конкретные результаты, к особым нуждам этих операций. The objective of the evaluation is to test the level of implementation of results-based management in peacekeeping operations and to make recommendations on how to adapt results-based management principles, methodology and techniques to the specific needs of those operations.
Во-первых, информацию о национальной космической деятельности, которая будет собираться для разработки программы, можно будет также с успехом использовать для координации космической деятельности, и, во-вторых, поскольку в основу программы будет положен мировой опыт, она будет достаточно широкой для того, чтобы ее можно было приспособить к национальным условиям. The information on national space activities that would be gathered to develop the programme would also be a useful mechanism to coordinate space activities, and, because the programme would be based on a universal range of experience, it would be broad enough to be adapted to national circumstances.
Мы признательны Директору-исполнителю ИДКТК г-ну Смиту за его рекомендации, с которыми он выступил ранее и которые направлены на изменение организационного плана Директората, где предлагается обновить его функции и сферу деятельности, усовершенствовать механизмы, провести реформу методов работы и приспособить его оперативную структуру к новым потребностям и задачам. We appreciate the recommendations made earlier by the Executive Director of CTED, Mr. Smith, aimed at modifying the Directorate's organizational plan, which proposes to update the scope of its functions, improve its tools, reform its working methodology and adapt its operational structure to the new needs and challenges that it faces.
Поэтому единую схему ответственности необходимо приспособить к реалиям современной торговли; она должна охватывать весь период, в течение которого груз был на попечении перевозчика, независимо от того, находится ли он в порту или на суше, и устанавливать правила, применимые к видам транспорта, дополняющим те, что используются для морской перевозки грузов. The single liability scheme must therefore be adapted to the realities of modern trade, cover the whole period in which the carrier has the goods in its custody, irrespective of whether they are in port or on land, and establish rules applicable to modes of transport complementary to those for the carriage of goods by sea.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.