Sentence examples of "причинило" in Russian

<>
И ничто ни разу не причинило столько вреда. And none has ever caused quite so much damage.
После ареста и последовавшей за ним шумихи в СМИ, которые подробно рассказывали о том, какой вред причинило предательство Ханссена, администрация президента Джорджа Буша решила занять жесткую позицию по отношению к России. In the wake of the arrest and subsequent media coverage of the serious damage Hanssen’s treachery had inflicted, the George W. Bush administration decided to play hardball with the Russians.
Такое отношение со стороны государства причинило большие страдания геям и лесбиянкам Африки. These official attitudes have caused significant suffering for Africa’s gays and lesbians.
Для того чтобы оправдать предъявление обвинений в применении пыток на основании раздела 3 Указа о преступлениях (пытках), прокурор должен, вне всяких разумных сомнений, доказать, что должностное лицо преднамеренно причинило сильную боль или страдания другому лицу при исполнении, или предположительно при исполнении, своих служебных обязанностей. The critical issue in determining whether it is appropriate to lay a charge of torture under section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance is whether the prosecution can prove beyond reasonable doubt that an official has intentionally inflicted severe pain or suffering on another in
Мы хотим извиниться перед всеми владельцами билетов за любые неудобства, которые это им причинило. We wish to apologise to all ticket holders for any inconvenience this has caused.
В этом смысле задача состоит в том, чтобы наказать должностное лицо, которое действительно совершило правонарушение, и в то же время защитить такое должностное лицо от огульных утверждений, обвиняющих его в том, что оно причинило неоправданную боль или страдание другому лицу, в то время как в действительности это явилось результатом законных санкций. In this sense, the objective is to punish the official who has actually committed an offence, but at the same time to protect such an official from arbitrary allegations incriminating him as having inflicted unnecessary pain or suffering on another person while in reality that was a result of lawful sanctions.
Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб. The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage.
У Америки появится стимул побыстрее забыть о том ущербе, который причинило ей АНБ и перебежчик из ЦРУ Эдвард Сноуден, получивший убежище в России. America will be enticed to forget quickly the damage caused by the NSA and CIA defector Edward Snowden, who received asylum in Russia.
С другой стороны, в главе ХI Закона об охране окружающей среды предусматривается гражданская ответственность любого лица, которое вызвало загрязнение окружающей среды или причинило ей ущерб. On the other hand, chapter XI of the Environmental Protection ActEPA provides for a the civil liability ofto anyone, who has inflicted caused environmental pollution or damage.
Кроме того, на основании обязательства проявлять должную осмотрительность государство-источник должно будет постоянно следить за деятельностью, помимо своей обязанности возмещать какой-либо ущерб, который оно причинило. Furthermore, under due diligence obligations, the source State would be required to continuously monitor the activity, in addition to its duty to make reparation to any injury caused.
любое лицо несет дополнительную виновную ответственность за ущерб, который оно причинило в результате несоблюдения положений Базельской конвенции или в результате противоправных, умышленных, халатных или небрежных действий или бездействия; Additional fault-based liability is placed on any person whose failure to comply with laws implementing the Basel Convention or whose wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions caused the damage;
Для применения этого положения необходимо, чтобы нарушение договора причинило продавцу такой вред, что продавец оказывается в значительной мере лишенным того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. For this provision to apply, it is necessary that the breach of contract caused such damage to the seller that the seller was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract.
В отличие от этого, его разоблачение законных иностранных операций по сбору разведывательной информации, причинило, вероятно, «грандиозный ущерб» национальной безопасности, согласно докладу, подготовленному представителями обеих партий в комитете Палаты представителей по разведке. In contrast, his revelations about the agency’s international operations disrupted lawful intelligence-gathering, causing possibly “tremendous damage” to national security, according to a unanimous, bipartisan report by the House Permanent Select Committee on Intelligence.
Ответственность при наличии вины Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате умышленных, халатных или небрежных действий или бездействия. Without prejudice to article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his or her wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб. It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury.
Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате несоблюдения положений Конвенции или в результате умышленных халатных или небрежных действий или бездействия. Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Ответственность при наличии вины Без ущерба для положений статьи 4 [любое лицо/владелец/оператор] несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате умышленных, халатных или небрежных действий или бездействия. Without prejudice to article 4, [any person/the owner/the operator] shall be liable for damage caused or contributed to by his or her wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Чтобы не допустить того, чтобы следующее стихийное бедствие, причинило такой же ущерб и принесло столько боли, мы должны сегодня предпринять меры по улучшению прогнозирования и реагирования, а также повышения жизнеспособности наших наиболее уязвимых граждан. To prevent the next natural disaster from causing so much damage and inflicting so much pain, we must take action now to improve prediction and response, and strengthen the resilience of our most vulnerable citizens.
Он представил заявление только от своего имени с жалобой, что власти сознательно не предоставляли ему информации между 1992 и 1999 годами о судьбе его дочери и что это причинило ему душевные страдания, боль и горе. He submitted the application on his own behalf only and complained that the authorities had wilfully withheld information from him between 1992 and 1999 concerning his daughter's fate and that that had caused him mental suffering, pain and sorrow.
Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.