Sentence examples of "сводить к минимуму" in Russian with translation "minimize"

<>
Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более 7). Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum 7).
Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более семи). Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum seven).
принцип уменьшения источников: производство отходов следует сводить к минимуму как в плане количества, так и потенциальной способности загрязнять окружающую среду. Source reduction principle: the generation of wastes should be minimized both in terms of quantity and potential for causing pollution.
Сторонам предписывается также сводить к минимуму объемы отходов и обеспечивать наличие приемных сооружений для экологически рационального удаления опасных и других отходов. Parties are also required to minimize waste volumes and to ensure the availability of disposal facilities for the environmentally sound management of hazardous and other wastes.
Нечувствительный боеприпас должен надежно отвечать требованиями в отношении функциональной эффективности, готовности и операционной пригодности, но сводить к минимуму вероятность непроизвольного инициирования. Insensitive munition shall reliably fulfil performance, readiness and operational requirements, but minimize the probability of inadvertent initiation.
Государства следуют наилучшей практике в отношении взрывателей/датчиков ПТрМ, с тем чтобы сводить к минимуму возможность непроизвольной или случайной активации человеком. States shall follow the best practice in relation to the fuzes/sensors of AVMs to minimize the possibility of involuntary or accidental activation by a person.
В отношении вновь лицензируемых геосинхронных спутников правительство Канады требует от канадских спутниковых операторов сводить к минимуму возможность образования космического мусора в конце программы полета спутника. For newly licensed geosynchronous satellites, the Government of Canada requires that Canadian satellite operators minimize potential space debris at the end of satellite missions.
Это не только ускорит процесс восстановления пострадавших районов, но и будет согласовываться с обязанностью Кувейта уменьшать масштабы ущерба и сводить к минимуму обусловленные им потери. This will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Kuwait to mitigate the damage and minimize losses resulting from the damage.
В Exchange 2016 имеется скрипт Configure-EnterprisePartnerApplication.ps1, с помощью которого вы можете быстро и просто создавать конфигурации приложений-партнеров и сводить к минимуму ошибки конфигурации. Exchange 2016 provides the Configure-EnterprisePartnerApplication.ps1 script that lets you quickly and easily create partner application configurations and minimize configuration errors.
С учетом множества островов и горных хребтов на Филиппинах доступ к спутниковым данным и их использование могут сводить к минимуму полевые работы в удаленных и недоступных районах. Considering the presence of numerous islands and mountain ranges in the Philippines, access to and utilization of satellite-based data can minimize fieldwork in far-flung and inaccessible areas.
По мнению Группы, это не только ускорит процесс восстановления поврежденных территорий, но и будет согласовываться с обязанностью Саудовской Аравии добиваться смягчения ущерба и сводить к минимуму потери, обусловленные таким ущербом. In the view of the Panel, this will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Saudi Arabia to mitigate the damage and to minimize losses resulting from the damage.
Как подчеркивали в ходе этого кризиса все четыре члена «четверки» — причем неоднократно, — на Израиль возложена абсолютная обязанность по международному праву сводить к минимуму урон, причиняемый ни в чем не повинному мирному населению. As all four members of the Quartet have stressed — and stressed repeatedly — over the course of this crisis, Israel has an absolute obligation under international law to minimize harm to innocent civilians.
Со своей стороны, Стороны Конвенции по водам обязаны сводить к минимуму опасность аварийного загрязнения вод, разрабатывать планы действий в чрезвычайных ситуациях, устанавливать процедуры оповещения и сигнализации и оказывать взаимную помощь в случае возникновения критической ситуации. The Parties to the Water Convention for their part have to minimize the risk of accidental water pollution, develop contingency planning, establish warning and alarm procedures and provide mutual assistance should a critical situation arise.
В то же время они призваны за счет последовательного подхода упорядочить средства и методы защиты прав жертв, позволяя добиваться наибольших положительных результатов и сводить к минимуму разнобой в подходах, которые могут стать причиной их нечеткого осуществления. At the same time, they seek to rationalize through a consistent approach the means and methods by which victims'rights can be addressed, so as to maximize positive outcomes and minimize the diversity of approaches that may cause uneven implementation.
И наконец, любое положение о контрмерах, которое может быть включено в проекты статей, должно сводить к минимуму возможность злоупотреблений с учетом, в частности, различных позиций государств и международных организаций как с юридической, так и политической точек зрения. Finally, any provision on countermeasures that may be included in the draft articles should minimize the possibility of abuse, considering in particular the different position of States and international organizations from both a legal and a political point of view.
В ходе обсуждений в рамках КТОС, ЮНКТАД и ОЭСР подчеркивался тот факт, что ЭТ следует разрабатывать и применять таким образом, чтобы сводить к минимуму отрицательные последствия для доступа к рынкам развивающихся стран, добиваясь при этом достижения целей экологической политики. Discussions in the CTE, UNCTAD and the OECD have highlighted the fact that ERs should be developed and applied in such a manner as to minimize possible adverse effects on market access for developing countries, while achieving the objectives of environmental policies.
Поэтому большее внимание необходимо уделять значению требований частного сектора, предъявляемых к предпринимательским системам и стандартам продуктов, включая производство и предложение промышленных товаров таким образом, чтобы при этом сводить к минимуму выброс двуокиси углерода и других выбросов, наносящих ущерб окружающей среде. More emphasis will thus need to be given to the significance of private sector requirements for enterprise systems and product standards, including the production and supply of manufactured goods in a manner that minimizes the release of carbon dioxide and other emissions that damage the environment.
В целом они представляет собой нечто среднее между кораблями класса «Монитор» времен гражданской войны и плавающим острым столовым ножом — угловатые контуры позволяют сводить к минимуму их профили на радарах, тогда как их реактивные снаряды способны наносить удар по целям, расположенным на расстоянии 63-х милей. Resembling a cross between a Civil War monitor and a floating steak knife, their angular contours were designed to minimize their radar profiles, while their rocket-propelled projectiles could bombard targets 63 miles away.
Работа по обеспечению непрерывности деятельности направлена на создание и применение скоординированной и систематизированной системы, которая помогала бы Организации поддерживать и восстанавливать важнейшие рабочие процессы после сбоя, сводить к минимуму последствия таких сбоев для персонала, заинтересованных сторон и партнеров и для повседневной деятельности, а также защищать свою репутацию. The aim of business continuity management efforts was to establish and operate a coordinated and systematic framework to help the Organization to maintain and restore critical business processes after a disruptive event, to minimize the impact of such events on its staff, stakeholders and partners and its day-to-day operation; and to protect its reputation.
признавая необходимость в надлежащих мерах, призванных сводить к минимуму прилов, появление отходов, выброс рыбы, утерю орудий лова и другие факторы, которые отрицательно сказываются на рыбных запасах и могут также оборачиваться нежелательными последствиями для экономики и продовольственной безопасности малых островных развивающихся государств, других развивающихся прибрежных государств и сообществ, живущих натуральным рыболовством, Recognizing the need for appropriate measures to minimize by-catch, waste, discards, loss of fishing gear and other factors, which adversely affect fish stocks and may also have undesirable effects on the economies and food security of small island developing States, other developing coastal States and subsistence fishing communities,
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.