<>
no matches found
Голосов называет «избирательным авторитаризмом» систему, сложившуюся в России и воспроизведенную по этому образцу в Казахстане. Golosov calls the system developed in Russia and emulated in Kazakhstan “electoral authoritarianism.”
Малайзия, успешная и стабильная небольшая мусульманская страна, весьма однозначно среагировала на сложившуюся ситуацию. Malaysia, a successful and stable moderate Muslim country, has put the issue just right.
Тогда я сопоставляю эти сигналы со своими рассуждениями и исследованием того, какую тенденцию имеет движение цены в течение первых двух часов торгового дня, учитывая сложившуюся композицию на более широком таймфрейме. I then combine these signals with my studies (and judgment) on how price action tends to develop during the first two hours of the day given the existing larger picture setup.
Сложившуюся ситуацию придётся разрешать организациям по борьбе за права человека, ассоциациям средств информации и юридическим организациям, что столкнёт их с силами безопасности. Human rights bodies, media associations, and lawyers' organizations are expected to defy the emergency, which will pit them against the security forces.
Если бы крупные фармацевтические фирмы осуществили крупные инвестиции в исследование антибиотиков, они смогли бы серьёзно улучшить сложившуюся ситуацию в сфере разработки новых лекарств. If the major pharmaceutical producers were to make meaningful investments in antibiotics research, they could vastly improve the current environment for developing new drugs.
Возможно, будет полезно несколько отступить назад и посмотреть на сложившуюся ситуацию в более широкой перспективе. It helps to step back and put the larger picture in perspective.
Вместе с тем любое решение об удержании этих средств явится лишь временной мерой в ответ на ситуацию, сложившуюся в результате несвоевременной или частичной выплаты взносов, поскольку прогнозы в отношении суммарной кассовой наличности на 2003 год говорят о сохранении проблемы Организации в области потоков наличности. However, any decision to retain those funds would merely be a temporary answer to a position created by the late or partial payment of assessments, since combined cash projections for 2003 indicated a perennial cash flow problem for the Organization.
Нам также хотелось бы знать, разрабатывают ли учреждения вместе с неправительственными организациями скоординированную стратегию помощи в ответ на сложившуюся гуманитарную ситуацию, и в чем состоят недостатки этого конкретного процесса, если таковые имеются, и обеспечивается ли координация на достаточно высоком уровне. We would also be interested to know whether the agencies are developing with the NGOs a coordinated aid strategy that responds to the humanitarian situation and where the lacunae are in that particular process, if any, or whether that coordination picture is also quite good.
Мелтон охарактеризовал сложившуюся в результате ситуацию так: «У министра обороны и русского морского атташе роман с одной и той же женщиной. As Melton put it, "You have a situation where the equivalent of the secretary of defense is having an affair with the same woman who is having an affair with the Russian naval attaché.
Многие малые островные развивающиеся государства, особенно в районе Карибского бассейна, имеют сложившуюся индустрию туризма, основанную на диверсификации высокой репутации, высокой доле постоянной клиентуры и прочной инфраструктуре, включая дороги, средства электросвязи, предприятия общественного пользования, авиалинии и инфраструктуру аэропортов и морских портов. Many small island developing States, particularly in the Caribbean region, have well-established tourism industries built on diversified activities, strong reputations, high levels of repeat business and a solid infrastructure including roads, telecommunications, utilities, airline services, and airport and seaport facilities.
Помогая региону ответить на множество вызовов, стоящих перед ним, международное сообщество должно использовать троякий подход. Во-первых, следует укреплять институты управления в странах Ближнего Востока и направить их на путь самодостаточности. Во-вторых, надо обязаться безусловно сохранять и уважать сложившуюся систему государств в регионе. В-третьих, нужны согласованные усилия, чтобы покончить с насилием в регионе и создать условия для начала новых политических процессов. To help the region meet the myriad challenges it faces, the international community should pursue a three-pronged approach: first by strengthening Middle Eastern countries’ governing institutions and putting them on a path toward self-sufficiency; second, by committing unconditionally to preserve and respect the region’s nation-state system; and third, by launching a concerted effort to end the violence in the region and create the conditions for new political processes to get off the ground.
Когда компании, пострадавшие от сокращения спроса, прекращают нанимать новых сотрудников, тогда люди, которые в ином случае пошли бы на работу в уже существующий бизнес, используют сложившуюся ситуацию, чтобы придумать новые продукты или бизнес-методы, и создают стартапы для реализации своих идей. When firms hit by reduced demand stop hiring for a time, some people who would have joined established firms use their situation to dream up new products or methods and organize startups to develop them.
В то же время, учитывая сложившуюся из-за исторических или географических условий ситуацию относительного отставания в развитии ряда районов проживания этнических меньшинств, правительство Китая принимало специальные меры, призванные помочь этническим меньшинствам и районам их проживания в ускорении темпов своего развития в экономической, социальной, культурной и прочих областях. At the same time, given the actual situation of relatively backward development in some ethnic minority areas due to historical or geographical reasons, the Chinese Government has adopted special measures to help the ethnic minorities and ethnic areas develop more rapidly in the economic, social, cultural and other fields.
Ведь нынешний год складывается для них неудачно: After all, the current year is developing unsuccessfully for them:
Но как не крути, знаете, цифры не складываются. But however you put it, you know, the numbers do not make any sense.
"Кроме того, числа просто не складываются." “Plus, the numbers just don’t add up.”
Он сложится, как карточный домик. He'll fold like an accordion.
Общий объем ресурсов, показанный в плане ресурсов, складывается из поступлений ЮНИСЕФ (регулярные ресурсы и прочие ресурсы) и целевых фондов. Total resources, as presented in the resource plan, consist of UNICEF income (regular resources and other resources) and trust funds.
Иракская война "рикошетом" вызвала ряд результатов, которые, вместе взятые, складываются во всё возрастающую угрозу стабильности и безопасности. The ricochet effects of the Iraq War have combined to yield a mounting threat to stability and security.
Но события сложились не так. But events turned out differently.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how