<>
no matches found
У вашингтонской внешнеполитической элиты сложился такой менталитет, при котором активность ошибочно воспринимается как достижение. Washington’s foreign policy elites have developed a mind-set that mistakes activity for achievement.
А когда я объединил их, получилось нечто волшебное, нечто абсолютно невероятное, совершенно неожиданно у меня сложился хор из голосов всего мира. And when you put them together, something magical happens, something absolutely incredible happens, and all of a sudden I get a chorus from around the world.
И вот теперь я застрял за столом дежурного в ночь когда произошёл обрыв проводов и один тягач сложился вдвое, и когда нам сообщают, что в центре произошла перестрелка. Now I'm stuck behind the front desk while there's downed powerlines, a jackknifed tractor-trailer and reports of gunshots downtown.
Но они получают отклик и резонанс в Соединенных Штатах, где сложился образ Медведева как человека прозападного. И американцы тоже разделились на несколько лагерей. But it has resonance in the United States, where Medvedev has developed a Western-leaning image and Americans are divided among their own camps.
В результате регулярного взаимодействия между координаторами Департамента и их коллегами в других подразделениях выросло взаимное доверие, налажен регулярный обмен конструктивными предложениями и сложился консенсус по вопросу важности выделения тематических приоритетов в области коммуникаций и разработки более целенаправленных информационных сообщений. As a result of regular exchanges between Department focal points and their counterparts, mutual confidence has grown, constructive feedback is consistently received, and a consensus has emerged on the importance of identifying thematic communication priorities and developing more focused messaging.
Ведь нынешний год складывается для них неудачно: After all, the current year is developing unsuccessfully for them:
Но как не крути, знаете, цифры не складываются. But however you put it, you know, the numbers do not make any sense.
"Кроме того, числа просто не складываются." “Plus, the numbers just don’t add up.”
Он сложится, как карточный домик. He'll fold like an accordion.
Общий объем ресурсов, показанный в плане ресурсов, складывается из поступлений ЮНИСЕФ (регулярные ресурсы и прочие ресурсы) и целевых фондов. Total resources, as presented in the resource plan, consist of UNICEF income (regular resources and other resources) and trust funds.
Иракская война "рикошетом" вызвала ряд результатов, которые, вместе взятые, складываются во всё возрастающую угрозу стабильности и безопасности. The ricochet effects of the Iraq War have combined to yield a mounting threat to stability and security.
Но события сложились не так. But events turned out differently.
Тем не менее, несмотря на все эти достижения, обстоятельства по-прежнему складываются против страны. Despite all this progress, however, the odds remain stacked against the country.
Помнишь, когда мы сложились пополам? Remember, when we jackknifed together?
Сложившуюся ситуацию придётся разрешать организациям по борьбе за права человека, ассоциациям средств информации и юридическим организациям, что столкнёт их с силами безопасности. Human rights bodies, media associations, and lawyers' organizations are expected to defy the emergency, which will pit them against the security forces.
В соответствии с резолюцией 1991/39 Экономического и Социального Совета и сложившейся практикой для оказания помощи Председателю Комиссии в решении организационных вопросов создается группа в составе председателей пяти региональных групп, Председателя Группы 77 и Китая и представителя или наблюдателя от государства, являющегося в настоящее время Председателем Европейского союза. In accordance with Economic and Social Council resolution 1991/39 and established practice, a group composed of the chairmen of the five regional groups, the Chairman of the Group of 77 and China and the representative of or observer for the State holding the Presidency of the European Union assists the Chairman of the Commission in dealing with organizational matters.
— У нас за последние десятилетия сложились просто уникальные отношения доверия и взаимной поддержки». “Over these last decades, we have developed quite unique relations of trust and mutual support."
Я должен был посмотреть на это в свете сложившейся ситуации. I needed to put it into a context.
Или это ребус, в котором картинки складываются в сообщение. Or it could be a pictogram, where the images add up to a message.
Мой кабинет: складывается и легко прячется. My office folds away, easily hidden.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how