Sentence examples of "составляли" in Russian with translation "constitute"

<>
Такие люди, "испорченные коммунизмом", составляли большинство участников всех протестов против коммунистического диктата. These people, "tainted by communism," constituted the majority of the participants in all revolts against the communist dictatorships.
Эти три документа составляли единый пакет, который предполагалось реализовывать в полном объёме. These constituted a unified package that was meant to be implemented in its entirety.
Надо сказать, что во времена Иисуса евреи составляли подавляющее большинство населения Иерусалима. To be sure, at the time of Jesus, Jews constituted a hegemonic majority in Jerusalem.
В 2005 году женщины-мигранты составляли примерно половину всего контингента мигрантов (49,6 процента). In 2005, female migrants constituted about half of the migrant stock (49.6 per cent).
Вначале регистр охватывал только единицы, облагаемые налогом с оборота, которые составляли лишь часть всех коммерческих предприятий. In the beginning the register covered sales tax units, which constitute only a part of business enterprises.
Независимые члены правления составляли бы меньшинство, однако их присутствие и профессиональная квалификация придавали бы им непропорциональный вес. The independent board members would constitute only a small minority, but their presence and professional expertise would give them disproportionate weight.
Эти в значительной степени невидимые производственные процессы перед и после физического производства иногда составляли 80% добавленной стоимости. These largely intangible production processes before and after the physical manufacturing sometimes constituted 80% of the value added.
Не представила компания и достаточных доказательств того, что накладные расходы составляли 35 % от суммы прямых расходов и прибыли. Atkins also did not provide sufficient evidence to support the claim that overhead costs constituted 35 per cent of direct costs and profit.
Две трети дел, рассмотренных судом в 2004 году, составляли промежуточные апелляции относительно санкций на содержание под стражей до суда и заменяющих его мер пресечения. Interlocutory appeals of pre-trial detention orders and substitute restrictive measures constituted two thirds of the cases decided by the Court in 2004.
Как отмечалось выше, 6 декабря 2004 года Департамент и министерство внутренних дел согласовали 13 мероприятий, которые, по мнению министерства и Центра, составляли план работы на 2005 год. As indicated above, on 6 December 2004, the Department and the Ministry of the Interior agreed on 13 activities that, in the view of the Ministry and the Centre, constituted the workplan for 2005.
Женщины среди учителей средних школ на начало 2004/2005 учебного года составляли 78,7 процента, среди преподавателей высших учебных заведений также было больше женщин — 53,4 процента. As of the beginning of the 2004/2005 school year, women constituted 78.7 per cent of secondary school teachers and 53.4 per cent of higher educational institution instructors.
Во времена, когда расходы на медицину составляли только небольшой процент от доходов, как это было типично 50 лет назад, здравоохранение, как право каждого, рассматривалось как нечто не очень экстравагантное. When medical expenses constituted only a small percentage of income, as was typically the case 50 years ago, an egalitarian approach to healthcare was a small extravagance.
По состоянию на сентябрь 2004 года женщины составляли 56 процентов в системе гражданской службы и 62 процента от общего числа сотрудников первой и высшей категорий, которые являются двумя самыми высокими должностными категориями в системе гражданской службы. As at September 2004, women constituted 56 % of the Civil Service and formed 62 % of the total officers in the Division I and Superscale categories, which are the top two categories of officers in the Civil Service.
На протяжении отчетного периода Секция по расследованиям Управления служб внутреннего надзора продолжала работу по 52 незаконченным делам в миссиях по поддержанию мира и начала работу в связи с 48 новыми делами, которые составляли 17 процентов от 287 полученных дел. In the reporting period, the Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services continued to work on 52 pending cases in peacekeeping operations and commenced work on 48 new cases, which constituted 17 per cent of the 287 cases received.
В третьем деле Верховный суд рассматривал такой же вопрос и установил, что правила компании, запрещавшие ношение любых головных уборов и предписывавшие обслуживающему персоналу сети крупных супермаркетов не выделяться своим внешним видом, были законными и не составляли косвенной дискриминации по признакам религии. In the third case, the Supreme Court dealt with the same issue and found that the company regulations, which banned any kind of head cover and required a neutral appearance in a large supermarket-chain, were legitimate and did not constitute indirect discrimination on the grounds of religion.
В соответствии с самыми последними имеющимися сопоставимыми данными для системы Организации Объединенных Наций в июне 2003 года сотрудники ЮНИСЕФ составляли примерно 22 процента от общей численности персонала «Секретариата и других подразделений Организации Объединенных Наций» согласно докладу Генерального секретаря о составе Секретариата. According to the latest available comparable data for the United Nations system, UNICEF staff in June 2003 constituted about 22 per cent of all staff in the “United Nations Secretariat and other entities”, according to the Secretary-General's report, “Composition of the Secretariat”.
Самые крупные национальные группы среди лиц, искавших работу, составляли граждане России и Эстонии, на долю которых вместе приходилось около 43 % всех иностранцев, искавших работу, за ними следовали граждане Ирака, Ирана и Сомали, а также иммигранты из зоны бывшей Республики Югославии, Турции, Вьетнама и Швеции. The largest groups of jobseekers by nationality were the Russian and Estonian nationals who constituted together approximately 43 % of all foreign jobseekers, followed by the Iraqi, Iranian and Somali nationals, and immigrants from the area of the former Republic of Yugoslavia, Turkey, Vietnam and Sweden.
Хотя мужчины во время войны составляли примерно 90 процентов всех комбатантов, женщины решили играть позитивную роль, выступая, например, в качестве мирных послов, с большим риском для своей жизни, поочередно входящих в контакт то с одной, то с другой стороной фактически расколотого государства с целью поиска путей мирного урегулирования конфликта. While men constituted about 90 percent of the fighting forces in the war, women chose to play positive roles such as peace ambassadors shuttling between the two sides of the de facto partitioned state in order to seek a peaceful settlement to the conflict at great risks to their lives.
Кроме этого, в процентном выражении увеличивается и число сообщений о предполагаемых нарушениях в операциях по поддержанию мира, которые УСВН получает и рассматривает в качестве серьезных (т.е. присваивает им рейтинг в 100 или более); в 2002/03 году четверть полученных сообщений о нарушениях была сочтена серьезными, а в 2003/04 году они составляли более трети от всех полученных сообщений. Moreover, the percentage of reports of alleged wrongdoing in peacekeeping missions that were received by OIOS and deemed to be significant (i.e., with a risk assessment profile of 100 or more) is on the rise; in 2002/03, one quarter of the complaints reported were assessed as significant but, in 2003/04, they constituted more than one third of all reports received.
Г-н Бакеро Наварра (Пуэрториканский Фонд демократических действий) говорит, что его организация, не принадлежащая какой-либо церкви и не связанная с какой-либо политической организацией, занимает ту позицию, что существующие отношения между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами являются колониальными, и что пуэрториканцы всегда составляли отдельную нацию, а не являлись, по утверждению Соединенных Штатов, гражданами Соединенных Штатов, проживающими в Пуэрто-Рико. Mr. Baquero Navarro (Fundación Acción Democrática Puertorriqueña) said that his organization, non-sectarian and not politically affiliated, took the position that the current relations between Puerto Rico and the United States of America were colonial and that Puerto Ricans, rather than being — as the United States maintained — United States citizens residing in Puerto Rico, had always constituted a separate nationality.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.