Sentence examples of "способствовала" in Russian with translation "promote"

<>
Часть Калифорнии также пострадала от сильных пожаров. Влажная зима способствовала росту растений, но затем наступило жаркое сухое лето. Parts of California also experienced severe fires following a wet winter, which promoted plant growth, and then a hot dry summer.
Помимо повышенной энергетической безопасности, низкоуглеродная экономика способствовала бы внутреннему производству и улучшила качество местной окружающей среды, например, снизив городской смог. Aside from increased energy security, a low-carbon economy would promote domestic manufacturing and improve local environmental quality by, for example, reducing urban smog.
Ситуация изменилась, когда Таиланд провозгласил конституцию в 1997 году, которая способствовала политической прозрачности и подотчетности, а также стабильности и эффективности правительства. All this changed when Thailand promulgated a constitution in 1997 that promoted political transparency and accountability and government stability and effectiveness.
Правительство Бразилии считает, что такая конвенция внесла бы ценный вклад в дело заполнения существующих пробелов в международном праве и способствовала бы его обновлению. The Brazilian Government is of the opinion that such a convention would represent a valuable exercise in addressing existing gaps in international law and would promote its updating.
перечисление ситуаций, в которых подпрограмма способствовала формированию консенсуса по основным проблемам развития, включая такие конкретные меры политики, как принятие рекомендаций, коммюнике и согласованных выводов; An enumeration of the ways in which the subprogramme has promoted consensus-building on key development issues, including upstream policy issues such as adoption of recommendations, communiqués and agreed conclusions;
Одновременно с этими инициативами Комиссия способствовала также обсуждению в ВТО, ВОИС и ВОЗ вопроса о взаимосвязи между Соглашением о ТАПИС и охраной общественного здоровья. In parallel to these initiatives, the Commission also has promoted discussions within WTO, WIPO and WHO to address the relationship between the TRIPS Agreement and public health protection.
Должно быть всем ясно, что быстрый рост ИГИЛ был вызван неудачами сирийского и иракского правительства: бывшая война против своего народа, и последняя способствовала сектантским делениям. It should be clear to everyone that the rapid growth of ISIS was fueled by the Syrian and Iraqi governments’ failings: the former made war on its own people, and the latter promoted sectarian division.
Переходя к теме преодоления " цифровой пропасти " и роли традиционных средств массовой информации, отмечает, что революция в сфере информационных и коммуникационных технологий в значительной степени способствовала процессу глобализации. Turning to the digital divide and the role of traditional communications media, he said that the revolution in information and communication technologies had done much to promote globalization.
Крайне необходима существенная финансовая и экономическая помощь международного сообщества, которая способствовала бы социально-экономическому восстановлению и реконструкции страны, а также заложила основу для перспективы устойчивого мира и развития. Significant financial and economic aid from the international community is indispensable in helping to ensure the socio-economic rehabilitation and reconstruction of the country and in promoting the prospects for sustainable peace and development.
В сущности, Ирак заявляет о возможном позитивном эффекте от образования битумной корки в плане закрепления грунта и утверждает, что такая корка фактически способствовала увеличению растительного покрова в некоторых частях Кувейта. Indeed, Iraq claims that tarcrete could have a positive effect in promoting soil stabilization, and it alleges that tarcrete has in fact contributed to an increase in the vegetative cover in some parts of Kuwait.
В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action.
В некоторых случаях децентрализация предоставления услуг также способствовала укреплению роли женщин в предоставлении, управлении использованием и сохранении водных ресурсов, что позволило улучшить касающиеся охраны здоровья и санитарии условия жизни их семей. Decentralization of service delivery, in some cases, has also promoted women's role in the provision, management and safeguarding of water resources, resulting in improved health and sanitation conditions for their families.
Работа ЮНОДК напрямую способствовала выполнению основополагающих условий для обеспечения процветания и социальной справедливости, о которых говорится в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности укреплению правопорядка и поощрению демократии и благого управления. The work of UNODC has contributed directly to the fulfilment of prerequisites for prosperity and social justice called for in the United Nations Millennium Declaration, in particular, strengthening the rule of law and promoting democracy and good governance.
Однако, по мере того как уровень сбережений в Америке начинает увеличиваться, китайская модель, направленная на экспорт, которая способствовала занятости в Китае за счет глобальных торговых дисбалансов, возможно, уже больше не будет работать. But, as America’s savings rate begins to rise, China’s export-led growth model, which has promoted employment in China at the cost of global trade imbalances, may no longer be possible.
Деятельность в рамках программы реабилитации на базе общин способствовала включению беженцев с физическими и умственными недостатками в социально-экономическую жизнь их общин с помощью общинных центров реабилитации (ОЦР), функционирующих в лагерях беженцев. The community rehabilitation programme promoted the inclusion of physically and mentally challenged refugees into the socio-economic life of their communities through community rehabilitation centres (CRC) in refugee camps.
Кроме того, с помощью политики открытого доступа и информационного наполнения и расширения использования инструментов с открытыми исходными кодами во всех областях компетенции ЮНЕСКО организация способствовала расширению доступа к научной информации и образовательным ресурсам. UNESCO also promoted access to scientific information and educational resources through open access and content policies and the increased use of open-source tools in all areas of UNESCO competence.
Деятельность по укреплению потенциала способствовала созданию благоприятных национальных условий для инвестиций, совершенствованию инвестиционных режимов и нормативно-правовой основы, поощрению предпринимательства и развитию частного сектора, а также укреплению институциональной базы и потенциала людских ресурсов. The latter have contributed to creating an enabling national environment for investment, improving investment regimes and regulatory frameworks, promoting entrepreneurship and the development of the private sector, and building institutional and human resource capabilities.
Однако до сих пор ни один из кандидатов не предложил вариант реформы, которая бы уменьшила масштабы политического давления на банк и при этом гарантировала его большую подотчетность и способствовала финансовой стабильности в стране. But no candidate has yet advanced a proposal for reform that would reduce the scope for political interference while ensuring greater accountability and promoting financial stability.
Использование этих факторов для достижения максимального эффекта зависит в свою очередь от структурных элементов самой экономики, а именно от существования рынков свободной конкуренции и государственной политики, которая бы способствовала, а не препятствовала развитию бизнеса. Deploying these factors to maximum effect depends on structural features within the economy, in particular on the existence of competitive markets and a public policy framework that promotes, rather than hinders, business.
Работа ЮНЕП способствовала укреплению национальных механизмов экологического руководства с помощью создания учреждений, поощрения регионального сотрудничества, оказания технической правовой помощи, распространения экологической информации и содействия включению экологических задач и мер по смягчению степени риска в программы реконструкции. The work of UNEP has contributed to strengthening national environmental management capacities through institution-building, promoting regional cooperation, technical legal assistance, environmental information management and integrating environmental concerns and risk reduction measures into reconstruction programmes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.